Sunday, February 15, 2009

The Riverbed Translates Rilly Fink

las horas del sol te destruíran

me desperté a las una de la tarde
y aquí se oscurese a las cinco.

tengo cuatro horas pa eliminar de mi vida;
si no, las horas del día me derrotaran.

caminó por las calles por un rato
solo y desesperado.

aquí no hay nada mas para mi,
lo sé pero trato negarlo;
¡no hay nada!
ya no puedo ignorarlo.

¡esta idea me sofoca
y es insoportable!

es mi compañero indeseable que nunca sale de la casa y los otros días, sin razón
me trato de asesinar,
y lo ha hecho
otras innumerables veces.

quiero que tenga una forma física,
esta idea, para deshacerme del.

¿como pueden llenar todas estas horas
y que hacen con sus vidas
por
to
estos
años?

no me siento fuerte de muchas cosas,
pero las horas del sol te alcanzaran
y al final te destruíran.

- Translated from English by Andy Riverbed


the day hours will eventually destroy you

i woke up today at one in the afternoon
and it gets dark at five.

i have four hours to eliminate from my life;
otherwise, the daylight would defeat me.

i walk around outside for awhile
feeling really desperate and alone.

there is nothing left here for me.
i know this but i try to avoid it.
there is nothing!
i can no longer ignore it.

that thought is suffocating
and unbearable!

it is an unwanted roommate that never leaves the house and then tries to murder you,
suddenly,
one day for no reason,
and then countless times after that.

i want it to have a physical form,
so that i can make it go away.

how do people fill up all of these hours,
and what do people do with themselves
for
all
of
these
years?

i don't feel strongly about many things in life,
but the day hours will eventually catch up with you,
and ultimately destroy you.

- Reilly Fink


sin rumbo

caminé debajo lluvia
en ruta a la biblioteca.

imaginé que el aire era agua y la lluvia era bulbujas
y estaba en algún lugar debajo del oceano atlantíco

y los carros eran almejas flotantes
y la gente eran calamares pequeños.

me reí de una persona corriendo una bici:

un calamar en una bici.
alguien debería hacer eso en un comíc.

y luego pensé en ella.
lo mas probable que se siente insegura,
o a lo mejor no entiende porque me río.
uno no ve cosas así todo los días.

¿como le podría explicar mis procesos mentales
y como podría saber que estaba pensando ella?

a lo mejor debería hacerme el loco o que estoy endrogao o algo así.
es divertido hacerme de cosas así.

cuando tenía catorce años,
mi amiga se hizo la muerta,
acostada con sus brazos inánimadas en el aire
en una carreta roja.
yo la empujaba por las calles del suburbío
actuando como si estuviese abiertamente matando gente
y transportandolos por el día.

no me importaba si la gente aprobaban de mi comportamiento destructivo.

es difícil explicar porque eso me daba gracía,
especialmente ahora,
cuando los edifcíos que paso son arrecifes de coral gigantes.

- Translated from English by Andy Riverbed


aimless

i walked through the rain
on my way to the library.

i imagined the air was water and the rain was bubbles
and i was somewhere under the atlantic ocean

and the cars were floating clams
and the people were small squids.

i laughed out loud at a lady riding a bicycle:

a squid on a bicycle.
someone should make that into a comic.

and then i thought about her.
she probably feels insecure,
or maybe she doesn't understand why i'm laughing.
it's not everyday that you see these things.

how could i explain my thought process to her,
and how could i possibly know what she was thinking?

maybe i should pretend i'm crazy and on drugs or something.
it's fun to pretend like that.

when i was fourteen,
my friend pretended she was dead,
lying down
with her arms lifeless in the air,
in a red wagon
while i pushed her through suburban streets
acting like i was openly murdering people
and moving them around in the daylight.

i didn't care if people would approve of my unusually destructive behavior.

it is hard to explain why that was funny to me,
and especially now,
when the buildings i walk by are giant coral reefs.

- Reilly Fink

No comments:

Post a Comment