Wednesday, April 7, 2010

Gustavo Rivera Translates José María Lima

Here are the poems I had translated of José María Lima that I had deleted due to some confused fear I obtained by listening to scared-shitless bouges. Fuck the law and JML would praise me for my act of revolt, I believe.

A while a go I published Cofre's translation of a JML poem he titled "The Roaring Butterfly." In this post I am publishing my translation of that same JML poem. I have titled it "Revelations hang from."

I hope you enjoy and maybe some comparative discussion can be promoted.

- Gustavo Rivera 11/26/10


“revelations hang from”
revelations hang from
books
and striking truths transit their pages
but the butterfly roaring in the streets
is more definitive—and one kiss more powerful—
than any dictionary entry.
smiles are more present on rocks
than in all of the food courts.

if a river blooms
or a cloud dies
it wasn’t because those who complicate realities
with detailed symbols producing demographics
decided it.

underneath it all remains the tremble of a leaf
the burdened silence of tunnels;
underneath it all, the small and friendly children of the night
raise hell
commencing the events that will finalize on paper.

- Translated by Gustavo Rivera


“yo sé que hay importancias colgando de”

yo sé que hay importancias colgando de
[los libros
y verdades agudas cabalgando en papeles,
pero la mariposa rugiendo en la veredas
es más ancha—y un beso puede más—
que cualquier diccionario.
una piedra tiene más sonrisas, a veces,
que todos los anuncios en las cafeterias.
si los ríos florecen
y si estalla la nube y deja de ser blanda,
no es porque lo dijeran los que atan
[realidades
poco a poco con símbolos precisos
para formar escalas.

abajo queda siempre el temblor de la hoja
y el silencio preñado corriendo por los
[túneles;
abajo quedan siempre levantando montañas
los hijos de la noche, diminutos y tiernos,
comenzando la huella que termina en papel.

- José María Lima


“I want us to want”

I want us to want,
and I would want as well,
if it were possible,
to remember that we wanted to want,
and to want that memory to pursue us.

- Translated by Gustavo Rivera


“Yo quiero que querramos”

Yo quiero que querramos
y quisiera también
si es que se puede
recordar que quisimos querer
y querer que el recuerdo nos persiga.

- José María Lima


“there’s a river of deep clarities”

there’s a river of deep clarities
a dinghy
the moon is submerged
and names are arriving at the shore.
too many reflections impose themselves
and a bloated abstraction of solitude
spreads itself on the atmosphere
covering the trees
defeated by the night.
the nightingales sleep under the moon
carbon bats
exchange thin, little greetings.
the darkness has a deformed son
with many names,
with many limitless inner selves,
where ordinary words
are lost
and evil is frozen
and the decades have accumulated carcasses.
the fishes have tired
and fallen to the bottom
making a dull sound
unheard from the surface.
the voices of mermaids have not tired
and the rowers moan in fear.
the wind is afraid
of shrinking in the sails
and sighs perfectly
before giving up into a borderless sadness.
all that exists is a terrible pain
which multiplies in coal mines and wheat fields.
there’s a song
but it is broken
and is useless to say in bitty pieces.
there’s a bottomless abyss
dug by decades of exhaustive gab.
there are unhealthy pleasures
for the betrayed salt
of whored-off beaches.
there are objects, sour like dirty words
in the throats of the newly born.
there’s a tree, an eye
and a tiny navel breaking apart.
there are closed windows
there are old pants
glued to the flesh
there is blood spread in no order
and there’s a long anguish
distributed unfairly.
and the night rides
a fate-less ghost
which sets off from the offices
of the nameless sons
of business.
the greedy bankers rub their hands together
and piss themselves with pleasure
behind light posts.

- Translated by Gustavo Rivera


“hay un río de claridades acentuadas”

hay un río de claridades acentuadas,
hay una barca,
la luna sumergida
y nombres acercándose a la orilla.
innumerables reflexiones se superponen
y una abstraccíon de soledad, henchida,
se repartee en la atmósfera,
gesticula sobre los árboles
vencidos por la noche.
los ruiseñores duermen debajo de la luna,
murciélagos de carbon
intercambian saluditos delgados.
la oscuridad tiene un hijo deforme
de muchos nombres,
de muchos interiors sin limite
por donde se pierden las palabras
ordinarias
y la maldad se congela
y los siglos amontonan carroña.
los peces se cansaron,
se dejaron caer pesadamente sobre el fondo
con ruido sordo
que no llega a la superficie.
se ha cansado la voz de las sirenas
y los remeros gimen asustados.
el viento tiene miedo
de encogerse en las lonas
y suspire redondo
antes de repartirse en tristeza sin fronteras.
ya no existe sino un dolor terrible
multiplicado en minas y sembrados.
hay una canción,
pero está rota
y es inútil decirla en pedacitos.
hay un abismo concentrado
cavado a pico por siglos de cansancio.
hay placers quebrados
por la sal adulterada
de las playa protituídas.
hay objetos amargos como palabras sucias
en la garganta de los recién nacidos.
hay un árbol, un ojo
y un ombligo minúsculo rompiéndose.
hay ventanas cerradas,
hay pantalones viejos
pegados a la carne,
hay sangre repartida sin orden
y hay una angustia larga
mal distribuida.
y la noche cabalga,
fantasma sin destino
que parte de las oficinas
de los hijos sin nombre
de la contabilidad.
los usureros se frotan las manos
y se orinan con placer
por detrás de los postes de alumbrado.

- José María Lima

Sunday, September 27, 2009

Andy Riverbed translates Joseph Goosey

Cuarto oscuro

Somos animales y
cuando los animales pasan meses en un cuarto oscuro
se les olvida el hambre
y solamente se rien
derramando gérmenes sobre
el estuco.

- Translated from English by Andy Riverbed with proofs by Marina Reyes Franco

Dark Room

We're animals and
when animals spend months in a dark room
they forget their hunger
and just laugh
spilling germs on the face
of the stucco.

- Joseph Goosey


Bajo la lluvia en una tienda de cabaña

Todo prohibido, todo virando sobre una lengua en el oeste de Arizona.
Cuando tenia siete años,
la nenita rubia que vivía al otro lado de la calle y yo nos amarrábamos
con soga de cuica y cables eléctricos
disfuncionales
dentro de una tienda de campaña
bajo la lluvia.
Era un juego
y al juego le llamabamos “rehen.”
Un día su papá salió
fumando un Newport porque
la version de The Shining editado para la tele
le asustó.
Abrió la tienda y vió a su hija recorciéndose, atada como una cerda
y en mi lenguaje atrofiado le traté
de explicar que ella estaba ganando
en ese momento, cuatro a uno,
pero me pidieron que me largara sin comer mantecado y ahora
ella estudia comunicaciones en la Universidad de Ohio
y no se acuerda de nada porque
como habia mencionado
todo prohibido, todo virando
sobre una lengua.

- Translated from English by Andy Riverbed with proofs by Marina Reyes Franco


In a Tent under the Rain

Everything prohibited, everything turning on a spit in Western Arizona.
When I was seven,
the little blond girl across the street and I would tie each other up
in a tent
under the rain
with jump rope and dysfunctional
electrical cord.
It was a game
and we called the game "hostage."
One day her dad came out
smoking a Newport because
he'd gotten scared
by the edited for TV version of The Shining.
He opened up the tent and saw his daughter writhing hogtied
and I tried in my stunted language
to explain that she was winning,
four to one at that point,
but I was asked to leave without ice cream and now
she studies communications at Ohio State
and doesn't remember because
as I said
everything prohibited, everything turning
on a spit.

- Joseph Goosey

Sunday, July 26, 2009

Cofre Translates José María Lima

I had decided a long time ago, maybe a few months ago, to put back up all the JML translations that I had put up done by Alfredo "Cofre" Perezjurado and myself. Sorry it took so long for that decision to go in effect. I just got a laptop. I saw a major translator, Richard Zenith, who's been translating Pessoa. I asked about a hypothetical situation which was based off my current JML situation regarding publishing rights. He said I was doing the writer a favor. Another person had told me this. This person runs a blog. I found some Salvador Villanueva poems there. I've een working on those myself lately. I like him a lot, Villanueva. Check out Neftali's blog here.

So here are all the translations I have of José María Lima I have done by Cofre. I have also included a translations of JML prose, but this on does not include a type-up of the original Spanish version. I will work on that soon. Thanks for reading!

- Gustavo Rivera 11/26/10


"If I resolve to forget your cheekbones"

If I resolve, I think, at any moment now to forget your cheekbones, how many forgotten things would stumble with each other, and how many –I don’t even dare to imagine- mistakes will resort to inadvertently congest my organism!

If I attempt at that moment to maintain my even temper and the habit of always keeping myself a little to the borders of my sounds and fog, which is this opaque and worn out platform of mine, maybe there would be a celebration of unnecessary things that I could observe from a distance, with my quiet side, unruffled, but I confess, my indifference wouldn’t be complete. I’d carry another pain, although small and insignificant that might be desired. But there are also other matters. It happens that different stumbles, scabs, deranged constellations of disarray and joys, and even necessities will dispute a certain portion of my bones and devour them like hungry dogs all the way to the medulla.

I recognize that it is necessary to distribute myself and avoid fainting even if exhaustion bites ferociously, even if it hurts to find oneself lost within the totality of circumstances, to which, some say, everything is in debt or almost everything.

Although it would be necessary to remember with the least possible effort your cheekbones, to give purpose to this maze, a caravan of losses big and small, a procession of lies would suddenly accumulate in my widest veins. This would happen, and I doubt it reasonable. Maybe I could recover, put in order, and clean forgotten signs and, place together stairs with stairways, take naps, sleep and rouse specific coals in need of burning; I could knot one day with another in a proper manner, like certain books at certain hours advice in certain libraries or waiting rooms, presided by specific orangutans – may I say yes, developed to their fullest expression, which would mean they’d have their claws within, and their pockets exposed.

But your cheekbones oscillate – that isn’t the right word but it landed on my paper- and it’s also true; Maybe I will tell you afterwards that I have your cheekbones inside my cells or hanging form the corneas – Also I’ve noticed that they treasure pieces of forgotten comets, maybe it’s my imagination, but it doesn’t matter because it’s not my fault that the moon is the one eye of a stray giant, like it wouldn’t be my fault that if it wasn’t. This I have noticed though, that some days the numbers in calendars are smaller and even change colors. That depending on the situation, there could be more or less traffic on main streets, and albeit your cheekbones are indifferent, it seems, to the conditions of weather and to certain fears that dwell within the most potent telescopes or in certain ideas that transit ear to ear and leave behind traces of tickles on the cartilages and nothing left inside.

There are still those who swear to bear light within them to such an extent that pains in the gut rise to their skin… They can’t even illuminate the narrowest of paths, but it worries me not, because there are also crossroads within your cheekbones and I could invent riddles, or play head and tails or ask myself questions with no answers. And bite my nails, the keychain…

That’s why forgetting your cheekbones would be as easy as it would be absurd, because: How am I going to glare at the moon? And, to what projects would I commission my lips and vocal chords? Without mentioning my pinky, which in more than one occasion attended the pillows and light fest.

- Translated by Alfredo “Cofre” Perezjurado



"I turn my face and the designated star trembles"


I turn my face and the designated star trembles
in a random place, at the border of forgetfulness
that branch that for centuries treasured rumors
and even winged fishes ever since humidity and the word walked together,
detaches, falls, and closes the path.

This detachment lingered in my dreams
and will continue to roll from now on through the dark alleys that inhabit me.

Before each awakening I’ll become
heat and leaf, fish and cloud.
Once the trails have been multiplied, I’ll be mist again;
I’ll be an immaculate wall,
a virgin cave, and unnamed sting,
a promise of pleasures,
a pain so eager to jump in variant directions
that it will bring about blushing sails.
The wind-rose will burst when there is no more horizons
and each path will become a loving,
fragile proportionate
mosaic, net, abyss, labyrinth;
the bells are always ready to say “now,” or “dream, my brother,”
or “curse!” that there will be diapasons
and death doesn’t exist for it is too long.

- Translated by Alfredo “Cofre” Perezjurado


Vuelvo el rostro y tiembla la estrella designada.
En un lugar cualquiera al borde del olvido
se desprende, cae, cierra el paso además
aquella rama que por siglos atesoró rumores y hasta peces alados cuando aún humedad y palabra andaban juntas.
Anduvo por los sueños este desprendimiento
y seguirá rodando de ahora en adelante
por los senderos oscuros que me habitan.
Antes de cada despertar seré calor y hoja,
pez y nube.
Multiplicados los caminos, seré de nuevo
niebla,
pared inmaculada,
caverna virgen,
innombrado escozor,
promesa de placeres,
dolor dispuesto al salto en tantas direcciones
que asomara el rubor a las veletas.
Estallará la rosa de los vientos cuando ya no haya horizonte
y cada senda sea en frágil armoniosa proporción
mosaico, res, abismo y laberinto;
las campanas siempre dispuestas a decir
“ahora” o “sueña hermano,” o “maldice”
que diapasones hay y no existe la muerte
porque es larga.

- José María Lima


"The Roaring Butterfly"


I know important things are dangling from books,
and acute truths are galloping on papers,
but the butterfly roaring amidst the trails
is wider—and a kiss can do more
than any dictionary.
Sometimes, a rock smiles more
than all the coffee shop ads.
If the rivers bloom,
and the cloud hardens,
it’s not because those who tie up realities
with precise symbols
to form charts say so.
Underneath, there will always remain a trembling leaf,
and a pregnant silence running through the tunnels;
underneath, the tender, shrunken children of the night
are always lifting mountains,
commencing footprints that will eventually land on paper.

- Translated by Alfredo “Cofre” Perezjurado


Yo sé que hay importancias colgando de los libros
y verdades agudas cabalgando en papeles,
pero la mariposa rugiendo en las veredas
es más ancha—y un beso puede más
que cualquier diccionario.
Una piedra tiene más sonrisas a veces,
que todos los anuncios en las cafeterías.
Si los ríos florecen
y si estalla la nube y deja de ser blanda
no es porque lo dijeran los que atan realidades
poco a poco con símbolos precisos
para formar escalas.
Abajo queda siempre el temblor de la hoja
y el silencio preñado corriendo por los túneles;
abajo quedan siempre levantando montañas
los hijos de la noche, diminutos y tiernos,
comenzando la huella que termina en papel.

- José María Lima


"Today I dreamt a fish"

Today I dreamt of a fish
and was lucky its back cursed the mirror;
it was a motionless fish, sustained,
an arrow of scales, a humid, blue, trail
master of his distance,
of the water that shelters and kills him
because it denies him foam, shore, trunk.


It’s been known that:

i) The blind speak from another place.
ii) In every bankbook there is a pheasant.
iii) On top of every clock there’s an angel, but it doesn’t matter because the short hand moves more slowly.
iv) In the End, when the trumpet plays, the teacher will open his money-box and there will be surprises for everyone.
v) Pandora’s Box was never closed. The myth of Pandora was created by a Greek pharmacist acquainted with Homer.
vi) Bees know the neighboring flower.
vii) Canaries resuscitate.
viii) The wind doesn’t rest.
ix) Each question mark is an abstract thorn.
x) Ants gather at art galleries to discuss homework.

- Translated by Alfredo “Cofre” Perezjurado


Hoy soñe con un pez
y tuve suerte,
la espalda maldecía el espejo;
érase un pez inmóvil, sostenido,
flecha de escamas,
húmedo rumbo azul
señor de su distancia,
del agua que lo alberga
y lo asesina
porque le niega espuma, orilla, tronco.


Se ha sabido que:

i) Los ciegos hablan desde otro lugar.
ii) En cada libreta de banco hay un faisán.
iii) Sobre cada reloj hay un ángel, pero no importa porque la manecilla pequeña se mueve más despacio.
iv) Cuando la trompeta suene para el fin el maestro abrirá su alcancía y habrá sorpresas para todos.
v) La caja de Pandora nunca estuvo cerrada. El mito de Pandora lo inventó un farmacéutico griego conocido de Homero.
vi) Las abejas conocen su próxima flor.
vii) Los canarios resucitan.
viii) El viento no descansa.
ix) Cada signo de interrogación es una espina abstracta.
x) Las hormigas se reúnen en las galerías para discutir la tarea.

- José María Lima

Thursday, June 11, 2009

The Riverbed Translates Sam Pink

Múdate conmigo

Múdate conmigo. Estoy solo. Juntos podríamos ver tele. Nos reiríamos de las personas quienes hacen observaciones graciosas. Cuando tengas hambre, te cocinaré. Dirás, “Hacho, tengo unas ganas para…” y te lo preparare. Pondré pedacitos de vidrio en la comida. Tu boca se inundará en sangre. Me dirías algo que te paso durante el día, y cada palabra sonara patético saliendo por tus labios y lengua, hinchados y cortados. Te diré, “No hables con la boca llena. Te vez grosera.” Luego de comer pondrás tu cabeza sobre mi falda y pondré mis manos sobre tu cara. Nos bañaremos juntos y te tocare las nalgas. Te reirás. Me deslizaré hasta el suelo de la ducha. La agua vagara bajo tu espalda y caída de tus nalgas y me dará contra la cara. Tragare el agua antes de que entre el desagüe. Habrá mucho pelo tapando el desagüe. Lo sacare y pondré sobre mis labios como una perilla y actuaré como un tipo de mediana edad quien tiene una perilla. Tendré puesto sandalias y una camisa de algún pueblo en Méjico. Te besare en los labios con mi perilla. Cuando salgas de la ducha, harás que el agua salga frío y mi corazón hará hipo. Tendré miedo. Te perseguiré en lo que entras mi cuarto. En lo que te estés secando, le pondré seguro a la puerta y diré, “Rézale a tu dios, que es hora de sufrir. Quiero que estés ojo a ojo con mi pesadilla.” Hare una pausa antes de decir, “Es broma.” Saltare, desnudo, en la cama. Dirás, “Tus bolas se ven graciosas.” Responderé, “Graciosas, ¿como el ‘Family Circus?” Luego haremos el amor. Acabados de tener sexo, me limpiaré con papel de seda y el papel se quedara pegado contra mi cuerpo. Brincare por el cuarto como un venado de cola blanco. Te pondrás una chaqueta anaranjada y te pintaras la cara de color camuflaje. Dirás, “Ven aquí venita. No te hare daño,” y me dispararas en el cuello y habrá un gran hoyo y sangre entrara mi garganta. Nos sentaremos porque entre cada acción hay un incomodidad social silencioso. “Píntame los dedos de los pies,” eventualmente me dirás, tu voz sonando demasiado de alto contra el silencio. Aguantare tus pies en mis manos y los pintare. Tendré ganas de aplastarte los huesos. Diré, “Tienes pies lindos. ¿Te molestaría si los aplastaba con un martillo o una pesa?” Te reirás y me dirás que apague las luces para podernos acostar. Apagare las luces y me acostare al lado de ti. Te dormirás antes que yo y afuera estará lloviendo. La lluvia dará contra la ventana. Abriré la ventana y aguantare un vaso afuera por la ventana. Cuando se llene el vaso me beberé el agua. Me pondré tu pintalabios. Le daré un beso a la pared y golpeare la mancha que deje en ella. Tendré deseos de arrasarme. Tendré ganas de salir hacia afuera y ahogarme en un charco de lluvia. Solamente por acostarme y descansar. Pon hojas antiguas bajo mis párpados. El peso del cielo me aplastara hacía el descansar. En dolor silencioso deseare por esto. En dolor silencioso deseare que te despiertes, así ya no estar solo. Pero dormirás y yo esperare con la esperanza de ser aliviado, si por solamente un segundo, del peso siempre aumentando, cual se sacuda los pies frente mi puerta todas las noches.

- Translated by Andy Riverbed with proofs by Lola Pistola


Move in with Me

Move in with me. I am lonely. We can watch television together. We'll laugh at people who make funny observations. When you get hungry, I'll make you food. You'll say, "Man, I could go for..." and I'll make it. I'll put little pieces of glass in the food. Your mouth will flood with blood. You'll tell me something that happened to you during the day and every word will sound pathetic coming through your swollen and cut lips and tongue. I'll say, "Don't talk with your mouth full; it makes you look impolite." You'll put your head in my lap after we eat and I'll put my hands over your face and touch it. My hands will feel heavy on your face. You'll get really uncomfortable and ask to take a shower to clean the feeling off. We'll take a shower together and I'll pinch your butt. You'll laugh. I'll let myself slip to the floor of the shower. The water will roam your back and slip from your ass and hit me in the face. I'll drink the water before it enters the drain. There will be a lot of hair clogging the drain. I'll take it out and put it on my lips like a goatee and I'll act like a middle-aged man who has a goatee. I'll wear sandals and a shirt that says the name of a town in Mexico. I'll kiss you on the lips with my goatee. When you leave the shower, you will turn the faucet to cold and my heart will hiccup. I'll feel afraid. I'll follow you into my room. While you're toweling off I'll lock the door and say, "Pray to your god it's time to suffer. I want to make you level-eyed with my nightmare." Then I'll pause before saying, "Just kidding." I'll jump on the bed naked. You'll say, "Your balls look funny." I'll respond, "Like 'Family Circus' funny or what?" Then we'll have sex. When we're done, I'll clean myself with some tissue paper and the tissue paper will stick to me. I'll hop around like a white-tailed deer. You'll put on an orange coat and paint your face with camouflage. You'll say, "Come here little deer; I won't hurt you." Then you'll shoot me in the neck and there will be a huge hole in my neck and the blood will leak into my throat. We'll sit back down because between every action there is quiet awkwardness. "Paint my toes," you'll eventually say, your voice sounding way too loud against the quiet. I'll hold your feet in my hands and paint them. I will feel like crushing the bones. I'll say, "You have nice feet, would you mind if I crushed them with a hammer or a dumbbell?" You'll laugh and ask me to turn off the lights so we can sleep. I'll turn off the lights and lie down next to you. You'll fall asleep faster than me and it will rain. The rain will beat the window. I'll open the window and hold out a glass. When the glass is full, I will drink it. I will put on some of your lipstick. I’ll kiss the wall and punch the lipstick stain. I'll feel like obliterating myself. I’ll feel like going outside and drowning in a puddle. Just lying down and resting. Put old leaves underneath my eyelids. The weight of the sky will crush me into rest. I will wish for this in painful quiet. In painful quiet I will wish for you to wake up so I won't be alone. But you'll sleep and I’ll wait, hoping to be relieved if only for a second of the mounting weight that wipes its feet at my door every night.

- Sam Pink


Sin título I

Hoy de camino al correo resbalé sobre hielo y casi me di en el ojo contra una rama de un árbol. Recuperé mi balance y continúe adelante. El señor caminando detrás de mi se río. Tenía toda la razón en reírse por que daba risa y él no tenía conexión al dolor real que podría yo haber sentido. Pero si hubiese perdido mi ojo, hubiese ido hacia él y lo hubiese sujetado contra el hielo del piso—y dejaría que la sangre saliendo del boquete donde estaba mi ojo derrame en su boca en lo que él se reía. Mi correspondencia era un su mayoría mierda sobre tarjetas de crédito que nunca utilizaré.

- Translated by Andy Riverbed with proofs by Lola Pistola


Untitled I


On the way to the mailbox today, I slipped on some ice and almost hit my eye on a tree branch. I regained my balance and continued on. The guy walking behind me laughed. He had every right to laugh because it was funny and he had no tie to the physical pain I could've experienced. However, if I had lost my eye, I would've walked up to him and held him down in the snow—and let the blood from my empty eye socket spill into his laughing mouth. My mail was mostly crap about credit cards that I will never use.

- Sam Pink


El mañana está en llamas y soy muy joven

El mañana está en llamas y soy muy joven. Mañana presionaré tu cara contra la ceniza del viejo puente. Mañana, emplegostaré la ceniza del viejo puente en tus ojos. Mañana odiare a todos quienes he conocido o he escuchado de. El día de mañana está en llamas y todavía soy muy joven. Mañana volveré y no soy una persona vindicativa, pero repetitivamente apuntaré a tu cara con mi dedo, y mi uña hará lunas diminutivos sobre tu cara. La presión creará moretoncitos, nubecitas, alrededor de las lunas. El día de mañana está en llamas y soy muy joven. No tienes que acordarte de nada de esto porque seguiré diciéndolo.

- Translated by Andy Riverbed with proofs by Lola Pistola


Tomorrow is on Fire and I am Very Young


Tomorrow is on fire and I am very young. Tomorrow I press your face into the ash of the old bridge. Tomorrow I push the ash of the old bridge into your eyes. Tomorrow I will hate everyone I’ve ever heard of or known. Tomorrow is on fire and I am still very young. Tomorrow I will return and I am not a vindictive person, but I will point my finger in your face repeatedly, and my fingernail will make little moons on your face. The pressure will create little bruises around the moons, little clouds. Tomorrow is on fire and I am very young. You don’t have to remember any of this because I will keep saying it.

- Sam Pink


Maniquís que sudan tinta negra y nunca se divierten

Cazo mariposas con un arco miniatura hecho de ramitas y flechas elaboradas de las arrugas de tu cara, que representan todos los ceños fruncidos que has hecho en tu vida.

Quisiera ser la imagen que creaste de mí porque así me amarías y nunca me dejarías ir.

Estoy en una casa de retirados y estoy durmiendo debajo de la cama de un viejo que no sabe quién es y piensa que su familia ha desparecido.
Le sigo diciendo, “Tic, toc, tic, toc, nadie te quiere y no te aguantaré la mano cuando te mueras.”

Si pones un Twizzler dentro de tu oido parece como si tu oido estuviese vomitando sangre.

Si algun día tengo hijos, será un grave error y le pediré perdón al mayor número de personas que quiera escucharme.

Acuéstate. Es hora de caminar sobre ti y decir que eres un puente que ya no necesitaré.

Amo a todos los que lean esto.

- Translated from English by Andy Riverbed with proofs by Marina Reyes Franco


Mannequins that sweat black ink and never have any fun

I hunt butterflies with a miniature bow made of twigs and arrows fashioned from the creases in your face that represent every frown you've ever made.
I wish I were your made-up image of myself because then you'd love me and never let me go.
I am in a retirement home and am sleeping underneath the bed of an old man who doesn't know who he is anymore and who thinks his family has disappeared.
I keep saying "Tick tock tick tock, nobody loves you and I won't hold your hand when you die."
If you put a Twizzler in your ear it looks like your ear is vomiting blood.
If I ever have kids it will be a mistake and I will apologize to the largest number of people willing to listen.
Lie down. It is time for me to walk over you and call you a bridge I no longer need.
I love everyone who reads this.

- Sam Pink


Siete versions de la misma cosa

1

Ayer en el autobus estuve sentado al lado de un viejo. Nuestras piernas se tocaban. Por millas nos mantuvimos quietos sin hablar. En una parada, una muchacha nos pasó por el lado. El viejo la observo y me hizo gestos para que yo la mirara también.
“¿Diablo, que jevota, ah?” dijo y me viró la cara y me sonrió vivazmente.
Traté de pensar en algo que decirle.
“Sí,” le dije. “Me encantaría mordele las cejas y pegármelas sobre los labíos. Siempre he querido un bigote.”
El viejo se reacomodó en su asiento y nos mantuvimos con las mirada hacia delante por lo que nos quedaba del camino.

2

La muchacha pasó y el viejo me dió un codazo, invitándome a mirarla.
“¿Y eso, nene? ¿Qué piensas?” dijo.
Le sonreí y le asentí con la cabeza. Después le dije en alta voz, “Sí, estoy de acuerdo contigo y con lo que estás sugiriendo. Quisiera tener sexo con esa muchacha. No sé quién es pero creo que los dos podemos acordar que deberíamos pensar en su cuerpo y en chingarla. Estoy bien bellaco. ¿Y usted, está bellaco? Vamos a juntarnos y pensar en qué le haríamos.”

3

La muchacha nos pasó por el lado y el hombre se aguantó la cabeza con las manos. Su cabeza rebotaba de su falda con cada curva posterior que tomó el autobus durante el viaje.

4

La muchacha nos pasó por el lado. En lo que que ella nos pasaba, temporeramente me bloqueó la vista de la ventana y ya no podia ver el campo que había afuera. Me molesté porque recordé que estaba en un autobus rumbo a algún lugar y ese lugar probablemente requeriría algo de mí que yo podría saber o no saber qué hacer con ese algo, y quien estuviera ahi, aunque solo fuera yo mismo, me juzagaría capaz o incapaz.

5

La muchacha me pasa y se desmonta del autobus y baja por la carretera y nunca la veo de nuevo. Ella nunca pensará en mi en lo que camina millones de caminos en los cuales nunca coincidimos.

6

Estoy casi dormido cuando el autobus hace una curva y la luz del sol se dispara por la ventana. El hombre sentado al lado mio se vuelve rígido. Apunta con el dedo a la luz de forma cúbica sobre mi camiseta.
“¡Mierda! ¡Que jodienda! ¡Quítatelo! ¡Rápido!” me grita y se inclina hacia atrás apuntando. La luz sobre mi camiseta crece. “¡Quítatelo! ¡Está encima de ti! ¡Que hostia!”
Retrocedo para evitar la luz del sol. Pierdo vista de él porque la luz del sol cúbico me cubre la cara.
“¡Te tiene cubierto! ¡Muévete, por favor!”
Sus gritos se vuelven más como quejas patéticas y sus quejas se vuelven mojadas entre los tartamudos de los músculos de su garganta.

La muchacha pasando es solo una parte de un sinnúmero de cosas.

7

Ignoro al viejo y a la muchacha. Siento un timbre, un rintintín, comenzar dentro de mis oídos. Estoy conciente de este timbre. Es lo único que siento y percibo. Este sonido hace que no pueda escuchar mis pasos cuando me desmonto del autobus. De alguna manera sé que he llegado a mi parada. Camino hacia mi casa. De alguna manera conozco el camino. Alguien me persige a treinta pies de distancia. Tengo miedo, pero no debería. Nadie me quiere asesinar. Trato de abrir la puerta rápidamente. Mi apartamento esta oscuro. Me siento en mi sofa y me preocupo de cosas que no están presentes. Dejo que todos mis deberes giren por dentro de mi cabeza, pero en fin no hago nada. Me siento cansado y por fin listo para dormir. Voy a mi cuarto y cierro la puerta. A mitad de la noche me despierto. No me vuelvo a dormir. En vez, observo con ojos entre abiertos como la ventana en mi cuarto se aclara. Ya es casi tiempo de volver a montarme en el autobús.

- Translated by Andy Riverbed with proofs done by Marina Reyes Franco


Seven versions of the same version

1

I sat next to an old man on the bus yesterday. Our legs touched. We sat still and silent for miles. A girl walked by us at a stop. The old man watched her pass and then nudged me. He motioned for me to look too.

"Whew! Huh?" he turned and smiled at me, face alive.

I tried to think of something to say.

"Yeah I know," I replied. "I'd sure love to bite off one her eyebrows and glue it to my upper-lip. I've always wanted a moustache."

He readjusted himself in his seat and we sat staring forward for the remainder of the ride.

2

The girl passed by and the old man elbowed me hard. Entreating me to look.

"Man, how bout it huh?" he said.

I smiled and nodded. Then I spoke loudly. "Yes I agree with what I think you are suggesting. I would love to have sex with that girl. I don't know who she is but I think we can both agree that we should think about her body and having sex with it. I am aroused. How about you? Are you aroused sir? Let's think about what we'd do. Let's think together."

3


The girl passed us and the man put his head in his hands. His head bounced in his lap with each subsequent turn and bump in the road.

4

The girl passed us. As she passed, she temporarily blocked the window I was looking at, and the field outside. I became angry because I remembered that I was on a bus going somewhere and that somewhere would probably require something of me and I would either know or not know how to do that something and whoever was there if even just me would judge me capable or incapable.

5

The girl passes and leaves the bus and walks down the street and I never see her again. She will not think about me as she walks down the street into the millions of paths we never choose in accord.

6

I am almost asleep when the bus rounds a corner and sunlight shoots through the window. The man next to me becomes rigid. He points to the cube-shaped piece of light on my shirt.

"Shit. Oh shit. Get it off. Quick!" he screams and leans back, pointing. The cube on my shirt grows. "Get it off--it's on you--get it off. Oh shit!"

He crawls backwards to avoid the sunlight. I lose sight of him as the cube covers my face.

"It's all over you--move! Please!"

His yells become more like pathetic whining and the whining gets wet between the stuttering muscles of his throat.

The girl walking by is just one part of an endless number of things.

7

I ignore the old man and the girl. I feel a steady ringing begin in my ears. I am conscious of the ringing. It is all I can sense. It quiets my steps as I get off the bus. Somehow I know it is my stop. I walk home. Somehow I know the steps. Someone is walking thirty feet behind me. I am afraid. But I shouldn't be. No one would want to kill me. I try to put the keys in my door quickly. The apartment is dark. I sit on my couch and worry about things that are not present. I let revolve in my head all the things I have to do, ultimately doing none of them until I begin to feel sleepy. I go to my room and lock the door. Halfway through the night I wake up. I do not fall back asleep. Instead, I watch with eyes half-closed as the window in my room becomes lighter. It is almost time to get back on the bus.

- Sam Pink


Te voy a patear la cara y luego te la besare

Te patearé la cara y luego le daré besos.

He practicado mis patadas aéreas todos los días.

Por lo menos tres o cuatro veces al día las he practicado.

Eso significa que he practicado mis patadas aéreas con mas frecuencia que cualquier otro humano.

Eso significa que cuando te de esa patada a la cara te darás cuenta de lo poderoso que soy.

Eso significa que esa patada tendrá mas impacto que si otro te hubiese pateado la cara.

Luego de patearte la cara, te la besaré.

Habrán muchísimos besos—
tantos que me odiarás por no darte espacio y estarás vagamente espantada.
Pensarás que soy un psicópata.

Y yo no sentiré nada, ninguna emoción, cuando te bese la cara.

Será algo que estoy haciendo por hacerlo, nada más.

Te besaré la cara en repeticiones,
majormente por la área de tus chachetes,
pero aveces en la puntilla de tu nariz y aveces en tu frente.

Y a veces mi boca estará abierta.
A veces mis dientes delanteros tocarán tu piel por accidente.

Y te prometo abrir mis ojos para asegurarte que si eso pasa,

cuando sientas el toque de dientes contra tu piel, y luego abres tus ojos, mis ojos estarán abiertos.

Pero no detendré mis besos a tu cara.

Tus ruegos de que renuncie serán ignorados.

Al día siguiente despertarás con tu cara contra la almohada, tu cara que ha sido pateada y violentamente besada.

Te va a doler la cara.

La tocarás y vas a sentir lo mucho que duele.

Estoy practicando mis patadas aéreas; mis besos ya son de alta calidad.

Te dare uno de lo primero y muchos de lo segundo.

Tú me significas nada y me eres nadie.

Eres una migaja en mi ombligo.

- Translated from English by Andy Riverbed with proofing done by Marina Reyes Franco


I am going to jump-kick your face and the kiss it

I am going to jump-kick your face and then kiss it.

I have been practicing my jump-kicks every day

I have been practicing my jump-kicks at least three or four times a day.

That means I have performed more jump-kicks than the average human.

That means when I jump-kick your face you will notice my power.

That means when I jump-kick your face, it will mean more than if someone else did it.

After I jump kick your face I will kiss it.

There will be many kisses—
an amount that will eventually become annoying and vaguely frightening to you.
They will seem mad.

And I won't even feel emotion while I'm kissing your face.
It will just be something I am doing.

I will kiss your face repeatedly,
mainly in the cheek area,
but sometimes on the nose and sometimes on the forehead.

And sometimes my mouth will be open.
Sometimes my front teeth will touch your skin but it will be accidental.
And I promise to open my eyes to assure you if that happens,

when you feel teeth and then open your eyes, mine will already be open.

But I will not stop kissing your face.

The pleas to stop will not be obeyed.
The next day you will wake up with your face against the pillow, your jump-kicked and violently kissed face.

It will hurt.

You will touch it and feel how it hurts.

I am practicing my jump-kicks; my kisses are already pretty good.

You will get one of the former and many of the latter.

You mean nothing and you are nobody.

You are a crumb in my bellybutton.

- Sam Pink


De: Yum Yum, estoy loco por mi muerte

Mi cara es desechable y
se aguanta con imánes.
Tengo una parecida a la tristeza.
Tengo una de un baquero rígido e imperturbable (cual
tiene un cígarro puesto entre sus labíos y esta sin afeitar hace tres días).
Tengo una hecha de hojas y ramitas cual uso cuando estoy escondido
por tu casa velandote en lo que te bañas.
Tengo una que hace ver como si me importara lo que me estubieses diciendo.
Y tengo una con espejos puestos como ojos que cuando estamos frente a frente,
tu me dices, “Tienes ojos bellísimos. Cuando me encuentro dentro
dellos me siento protegida.”
Pero detrás de cada una desas caras hay solo un cráneo sin expresión.

- Translated from English by Andy Riverbed


From: Yum, Yum, I can't Wait to Die

My face is held on by magnets.
I can take my face off.
I have one face that is my sad face.
I have one face that is my stern, imperturbable face (that
one has some stubble and a cigar pinched between the lips).
I have one face that has leaves and twigs glued to it so I can hide
out in front of your house and watch you shower.
I have one face that looks intrigued about what you’re saying.
And I have one that has mirror-eyes so when you look into them
you say, “You have the most beautiful eyes. When I look into
them I feel safe.”
But behind every face is an expressionless skull.

- Sam Pink

The Riverbed Translates Justin Hyde

esta mujer nueva

emite noventa palabras
por cada cinco de las tuyas:

la mayoría son
el eco de calidad inferior
de un pajaro carpintero.

casi te gustaría
sonarle la cabeza
con un gran par de cimbales.

la sala
de su casa
esta decorada
con grabados orientales

hay un
pequeño cuenco lleno de disquitos de canela
sobre la mesa ratona de bambú.

esta tarde
ella parlotea sobre
su ansiedad severa antes de examenes
cuando estaba en la universidad.

asientas con la cabeza
en momentos apropiados
y te comes los disquitos de canela
como un castor sufriendo de un desorden de obsesion compulsivo
en lo que tu dialogo interno
corre una lazada corta:

¿qué carajo haces aquí?
¿qué carajo haces aquí?
esto no es una opción viable a largo plazo
¿qué carajo haces aquí?

—y después ella te maniobra

—se vivaquea al lado tuyo

—corre sus uñas
a lo largo de tu brazo.

te la tiras
sobre tu hombro
y subes
hacia su cuarto
donde las paredes
estan pintadas de rojo sangre.

alguna noches
se besan
por horas sin fin
hasta que el rastrojo
de tu barbilla
frota cruda su piel.

ella es el
mejor canto de culo
que has tenido en una decada.

esto probablemente
terminará mal.

- Translated from English by Andy Riverbed with proofs by Marina Reyes Franco



this new woman


emits ninety words
to every five of yours:

most of it
substandard echo
of the woodpecker.

you'd half like to
clang a large pair of cymbals
over her head.

the living room
of her townhouse
is decorated
in oriental prints

there is
a little bowl of cinnamon disks
on the
bamboo coffee-table.

this evening
she prattles on
about her severe test anxiety
while in college:

you nod
at appropriate junctures
and work the cinnamon disks
like a beaver with ocd
as your internal dialog
runs on a short loop:

what the fuck are you doing here?
what the fuck are you doing here?
this is not a viable long term option
what the fuck are you doing here?

- then she maneuvers

- bivouacs beside you

- runs her fingernails
up the length of your arm.

toss her
over your shoulders
upstairs
to her bedroom
where the walls
are painted blood red.

some nights
you kiss
hours on end
until the stubble
on your chin
rubs her skin raw.

she's the
best piece of ass
you've had in a decade.

this will
end badly.

- Justin Hyde


dennis 36 años

la primera cosa que noté
sobre el hombre
que vino a arreglar mi
trituradora de basura
fue la etiqueta con su nombre:

dennis 36 años.

sin decir una palabra
se desplazó hacía mi cocina

con un cubo blanco de cinco galones
haciéndole de caja de herramientas
agarrado en su mano izquierda.

del cubo
sacó una toalla vieja

y la puso sobre el piso
debajo del lavamano
y se arrodilló.

estoy fascinado
y horrorizado
por el tipo de persona
quien trabaja 36 años
en el mismo empleo.

personalmente
nunca he durado
más de un año y medio
en cualquiera.

sentado en la esquina de la cama
en mi apartamentito
pretendí leer
una colección de cuentos cortos
por chekhov

pero lo que hice fue observarlo trabajar

quisiendo saber
qué clase de pensamientos
corrían por su mente
diariamente.

como sherwood anderson
estoy intrigado por lo
grotesco

pero si prestas
atención a esta vida
sabrás que esas preguntas
no se hacen abiertamente
al tipo de persona
que ha trabajado 36 años
en el mismo empleo.

escuché su llave inglesa
caer al piso.
murciélago del infierno,
dijo
y siguió trabajando.

par de minutos luego
puso la toalla
en el cubo
y se paró.

aguantará presión,
dijo
y me pasó por el lado
y salió.

esa noche
estaba borracho
bebiendo crown and seven

haciéndome el payaso
para mi primer
amiga con privilegios en diez años

y me di un golpe en el dedito del pie
contra el pilar de la cama.

murciélago del infierno,
dije
cojeando del dolor.

qué acabas de decir?
llamó ella desde la cama
donde estaba sentada con las piernas cruzadas
y sus trenzas
pintándose
las uñas de negro.

murciélago del infierno
no son mis palabras
me las robé
de dennis 36 años,
dije
mirando hacia abajo
para asegurame
que no haya esquilado
el dedo de mi pie.

ah?

olvídate,
dije
y me le trepé a la cama correctamente
y coloqué el esmalte sobre la mesita de noche
y le descarge
toda mi presíon encima.

- Translated from English by Andy Riverbed with proofs by Marina Reyes Franco


dennis 36 years

first thing i noticed
about the man
who came to fix my
garbage disposal
was his name tag:

dennis 36 years.

without saying a word
he made his way to my kitchen

white five-gallon bucket
in his left hand
serving as a tool-box.

he pulled an old blanket
out of the bucket

spread it on the floor
beneath the sink
and crouched down.

i'm fascinated
and appalled
by the kind of people
who work 36 years
at the same job.

personally
i've never lasted
more than a year and a half
at any turn.

sitting on the edge of the bed
in my efficiency apt
i pretended to read
a book of short stories
by chekhov

but i watched him work

wanting to know
what kind of thoughts
ran through his mind
on a daily basis.

like sherwood anderson
i’m intrigued by the
grotesques

but if you pay
any kind of attention in this life
you know you don’t
ask those kinds of questions outright
to the type of people
who work 36 years
at the same job.

i heard his wrench
drop to the floor.
bat-full of hell,
he said
and kept working.

a few minutes later
he put the towel
in the bucket
and stood up.

she'll take the full load,
he said
and walked past me
and let himself out.

that night
i was sideways
on crown and seven

playing the clown
for my first
fuck-buddy in ten years

and i stubbed my little toe
on her bedpost.

bat-full of hell,
i said
limping it off.

what'd you just say?
she called from the bed
where she sat cross-legged
in pigtails
painting her
fingernails black.

bat-full of hell
it's not my line
i stole it
from dennis 36 years,
i said
looking down there
to make sure
i hadn’t sheared off
the toe.

wha?

never mind,
i said
and got up there properly
and set the polish on the bed-stand
and gave her
the full load.

- Justin Hyde


el hombre de holanda

me llama por teléfono:
dice que quiere que le autografíe
todas las revistas literarias
en que he aparecido
y se las mande
por correo.

voy a comenzar
un archivo
de tus trabajos
dice
mientras estoy aqui sentado
en la oscuridad
y una cucaracha
se pasea para arriba
y para abajo
por mi pie descalzo.

de chamaquito
nunca quise
ser famoso:

solo quería
ser aceptado

quizás amado:

nada de eso
ocurrió.

el hombre de holanda
también dice
que quiere publicar
una colección
de mi poesía
en carpeta dura
lo cual debería
acariciar
mi ego

o por lo menos
elicitar alguna
emoción

(he leído
relatos recientes
de poetas llorando
al recibir
esta clase de noticia)

pero mis huesos
estan llenos de
humo azul:

en mis sueños
se me caen los dientes
en lo que
un perro chapotea
hacia delaware:

y este hombre de holanda
dice que
quiere
archivar mis trabajos.

la cucaracha
se pasea para arriba
y para abajo
por mi pie descalzo.

comienzo a
reirme

descontroladamente.

- Translated from English by Andy Riverbed and Marina Reyes Franco


the man from holland

calls me on the phone:
says he wants me to autograph
all literary magazines
i've appeared in
and mail them
to him.

i'm going to start
an archive
of your work,
he says
as i sit here
in the dark
and a cockroach
hikes up
and over
my bare foot.

as a kid
i never wanted
to be famous:

all i wanted
was to be accepted

maybe loved:

neither of which
panned out.

the man from holland
also says
he wants to publish
a full length
hardcover book
of my poetry

which should
stroke
my ego

or elicit
some
emotion

(i've read
recent accounts
of poets weeping
upon receipt
of such news)

but my bones
are full of
blue smoke:

in my dreams
all my teeth fall out
as i
dog paddle
to delaware:

and this man from holland
says he
wants to
archive my work.

the cockroach
hikes back
and over
my bare foot.

i start
laughing

uncontrollably.

- Justin Hyde

Saturday, February 21, 2009

The Riverbed Translates Dennis Mahagin

De la collecíon, Canciones de infancia revisados por Chinaski
From the collection, Chinaski’s Revisionist Nursery Rhymes



imparcialidad

Jack y Jill
pasaban el monte

y el amante de Jill

finalmente
se hizo de
hombre

y no los
persiguío

hasta
al topé

con su
camara de espía
de encuestador
falso.

- Translated from English by Andy Riverbed


equanimity

Jack and Jill
went up the hill

and Jill’s other lover

was finally
secure enough
within himself

to resist
following them

all the way
to the top

with his
phony surveyor’s
easel cum
spy cam.

- Dennis Mahagin


los caballeros del rey ni trataron

Humpty Dumpty
estaba sentao en una pared

chekiandose a un
rapero guillao que tenía
cojones sufuciente
pa haberle cagaó
su buen nombre

y Humpty se
badtripío tanto

que se fue
a Heckel y Jeckel

y se compró
par de caple
y recayó,

aunque lo que había consigído
era en realidad
mierda de paloma

encontrado pegao al bronce
deluzciado de las barandas
de Pioneer Square en Portland—

la placa de la estatua decía:

“Tipo de la
sombrilla cashmir—

que bien
te hará cuando
llegen las lluvias
de verdad.”

- Translated from English by Andy Riverbed


the king’s men and horses never really tried very hard

Humpty Dumpty
sat on a wall

staring at a certain
pimp rapper with
the unmitigated
gall to have ripped
off his good name,

and Humpty got so
depressed he

relapsed
and bought

crack rocks
off Heckel
and Jeckel,

which was really
just a smidgeon of hustlers’
petrified pigeon scat

plucked from the tarnished brass
slats of a statuary in Portland’s
Pioneer Square—it’s plaque

said:

“Stately Fella With
Paisley Umbrella—

but a fat lot
of good it’ll do him
when the For Real
rains come.”

- Dennis Mahagin


apestá

La vieja
Hubbard

fue a
su gabeta

y se dío cuenta
que algún
duendesito

le había bajao
sus pali
otra vez.

- Translated from English by Andy Riverbed


so jaded

Old Mother
Hubbard

went to
her cupboard

and realized
some redundantly
little leprechaun

had watered down
her laudanum stash
again.

- Dennis Mahagin


aviso adelantao

Peter Peter
comé-calabazas,

si te
tiras
uno mas
desos

tuber-peos
intrusivos

antes de la
la pregunta en ¿Quién
quiere ser millionario?
,

mandaré tu sonrisita-
jack o’lantern

pa Salinas
en un taxi tan deprisa

que tu cabeza
no va volar,

se quedará

orientado hacía
tras.

- Translated from English by Andy Riverbed


fair warning

Peter Peter
Pumpkin Eater

if you cut loose
with even
one more
of those

unbelievably
intrusive tuber farts

before the crucial
question on Who Wants
To Be A Millionaire?
,

I will put your jack-o’
lantern grin

back on a bus
for Salinas so fast

your head will
not only spin

but stop

facing
backwards.

- Dennis Mahagin

Sunday, February 15, 2009

The Riverbed Translates Alfredo 'Cofre' Perezjurado

How to Deal with New Cities

You must explore new cities with your head held high,
with your blade-smile in hand,
letting them know
that they are only the remnants of a ghost you once saw in a dream
and that you are the tamer of extreme beasts.

- Translated from Spanish by Andy Riverbed


Como enfrentar a las ciudades que no conoces

A las ciudades se incursionan con la frente en alto,
con sonrisa de cuchillo en boca,
dejandolas saber
que son solo la extremidad de un fantasma que alguna vez soñastes
y que eres un domador de bestías gigantes.

- Alfredo ‘Cofre’ Perezjurado


Consumerist Love

Run my love! Run, because I want to patent you!
Don’t let me turn you into a commodity of my poetry,
jumping from poem to poem each time whim takes me to consume ink on page…

Run my love! Run, because they’ll patent you!
Leave your home, in that street, in x suburb;
don’t find yourself at the grasp of prices;
hide from those who’ll contract you and keep the rights,
who’ll sponsor and consume,
and now surely they’ll consume and sponsor you…

You packaged on display, crazy to be freed from this store.
At what price?
I’m packaged on display, unable to buy you!

We are destined to fuels, to vehicles,
to advertisements,
to private property, and to debt.
At what price?
Run my love, run! They want to patent us.

- Translated from Spanish by Andy Riverbed


Consumeristamor

¡Corre amor mío! ¡Corre, que te patentizo!
No dejes que te haga mercancía de mi poesía,
brincando de poema en poema cada vez que se me antoje consumir tinta en un papel…

¡Corre amor mío! ¡Corre, que te patentizan!
Aléjate de tu casa, de tal calle, de x urbanización;
no te encuentres al alcance de precios;
escóndete de los que contratan y adquieren derechos,
los que auspician y consumen,
y ahora de seguro te consumirán y te auspiciarán…

Tú, empaquetá, en la vitrina loca porque te saquen de la tienda.
¿A qué precio?
¡Yo, empaquetao en mi vitrina, sin poder comprarte!

Ambos destinados al combustible, a los vehículos,
a los anuncios,
a la propiedad privada y a la deuda.
¿A qué precio?

¡Corre amor mío, corre! Que nos patentizan…

- Alfredo 'Cofre' Perezjurado