Saturday, February 21, 2009

The Riverbed Translates Dennis Mahagin

De la collecíon, Canciones de infancia revisados por Chinaski
From the collection, Chinaski’s Revisionist Nursery Rhymes



imparcialidad

Jack y Jill
pasaban el monte

y el amante de Jill

finalmente
se hizo de
hombre

y no los
persiguío

hasta
al topé

con su
camara de espía
de encuestador
falso.

- Translated from English by Andy Riverbed


equanimity

Jack and Jill
went up the hill

and Jill’s other lover

was finally
secure enough
within himself

to resist
following them

all the way
to the top

with his
phony surveyor’s
easel cum
spy cam.

- Dennis Mahagin


los caballeros del rey ni trataron

Humpty Dumpty
estaba sentao en una pared

chekiandose a un
rapero guillao que tenía
cojones sufuciente
pa haberle cagaó
su buen nombre

y Humpty se
badtripío tanto

que se fue
a Heckel y Jeckel

y se compró
par de caple
y recayó,

aunque lo que había consigído
era en realidad
mierda de paloma

encontrado pegao al bronce
deluzciado de las barandas
de Pioneer Square en Portland—

la placa de la estatua decía:

“Tipo de la
sombrilla cashmir—

que bien
te hará cuando
llegen las lluvias
de verdad.”

- Translated from English by Andy Riverbed


the king’s men and horses never really tried very hard

Humpty Dumpty
sat on a wall

staring at a certain
pimp rapper with
the unmitigated
gall to have ripped
off his good name,

and Humpty got so
depressed he

relapsed
and bought

crack rocks
off Heckel
and Jeckel,

which was really
just a smidgeon of hustlers’
petrified pigeon scat

plucked from the tarnished brass
slats of a statuary in Portland’s
Pioneer Square—it’s plaque

said:

“Stately Fella With
Paisley Umbrella—

but a fat lot
of good it’ll do him
when the For Real
rains come.”

- Dennis Mahagin


apestá

La vieja
Hubbard

fue a
su gabeta

y se dío cuenta
que algún
duendesito

le había bajao
sus pali
otra vez.

- Translated from English by Andy Riverbed


so jaded

Old Mother
Hubbard

went to
her cupboard

and realized
some redundantly
little leprechaun

had watered down
her laudanum stash
again.

- Dennis Mahagin


aviso adelantao

Peter Peter
comé-calabazas,

si te
tiras
uno mas
desos

tuber-peos
intrusivos

antes de la
la pregunta en ¿Quién
quiere ser millionario?
,

mandaré tu sonrisita-
jack o’lantern

pa Salinas
en un taxi tan deprisa

que tu cabeza
no va volar,

se quedará

orientado hacía
tras.

- Translated from English by Andy Riverbed


fair warning

Peter Peter
Pumpkin Eater

if you cut loose
with even
one more
of those

unbelievably
intrusive tuber farts

before the crucial
question on Who Wants
To Be A Millionaire?
,

I will put your jack-o’
lantern grin

back on a bus
for Salinas so fast

your head will
not only spin

but stop

facing
backwards.

- Dennis Mahagin

Sunday, February 15, 2009

The Riverbed Translates Alfredo 'Cofre' Perezjurado

How to Deal with New Cities

You must explore new cities with your head held high,
with your blade-smile in hand,
letting them know
that they are only the remnants of a ghost you once saw in a dream
and that you are the tamer of extreme beasts.

- Translated from Spanish by Andy Riverbed


Como enfrentar a las ciudades que no conoces

A las ciudades se incursionan con la frente en alto,
con sonrisa de cuchillo en boca,
dejandolas saber
que son solo la extremidad de un fantasma que alguna vez soñastes
y que eres un domador de bestías gigantes.

- Alfredo ‘Cofre’ Perezjurado


Consumerist Love

Run my love! Run, because I want to patent you!
Don’t let me turn you into a commodity of my poetry,
jumping from poem to poem each time whim takes me to consume ink on page…

Run my love! Run, because they’ll patent you!
Leave your home, in that street, in x suburb;
don’t find yourself at the grasp of prices;
hide from those who’ll contract you and keep the rights,
who’ll sponsor and consume,
and now surely they’ll consume and sponsor you…

You packaged on display, crazy to be freed from this store.
At what price?
I’m packaged on display, unable to buy you!

We are destined to fuels, to vehicles,
to advertisements,
to private property, and to debt.
At what price?
Run my love, run! They want to patent us.

- Translated from Spanish by Andy Riverbed


Consumeristamor

¡Corre amor mío! ¡Corre, que te patentizo!
No dejes que te haga mercancía de mi poesía,
brincando de poema en poema cada vez que se me antoje consumir tinta en un papel…

¡Corre amor mío! ¡Corre, que te patentizan!
Aléjate de tu casa, de tal calle, de x urbanización;
no te encuentres al alcance de precios;
escóndete de los que contratan y adquieren derechos,
los que auspician y consumen,
y ahora de seguro te consumirán y te auspiciarán…

Tú, empaquetá, en la vitrina loca porque te saquen de la tienda.
¿A qué precio?
¡Yo, empaquetao en mi vitrina, sin poder comprarte!

Ambos destinados al combustible, a los vehículos,
a los anuncios,
a la propiedad privada y a la deuda.
¿A qué precio?

¡Corre amor mío, corre! Que nos patentizan…

- Alfredo 'Cofre' Perezjurado

The Riverbed Translates Misti Rainwater

Mas facíl que un bizcocho de chocolate Betty Crocker

mis dedos huelen a chocha (la mía)
mi esposo esta en la cama (roncando)
la vida se ha vuelto una pintura por un
mecaníco quien heredó el tráiler de su maí
y no puede quedarse con una mujer
porque escucha a Mahler envede de a George Strait
y prefiere comer papas majadas con ajo envede de chocha

la obra es de un pato
el pato se ve confundido
y fuera de lugar
en el estacionamineto de IHOP

- Translated from English by Andy Riverbed


Easier Than Betty Crocker's Chocolate Cake

my fingers smell like pussy (mine)
my husband is in bed (snoring)
life has become a painting by an
auto mechanic who inherited his mama's trailer
and can't keep a woman
cause he listens to Mahler instead of George Strait
and he'd rather eat garlic mashed potatoes than pussy

the painting is of a duck
the duck looks puzzled
and out of place
in the IHOP parking lot

- Misti Rainwater

The Riverbed Translates Tao Lin

me sorprendo a mi mismo sentado en mi cuarto

tarde en la noche me siento en mi cama solo
typiando oraciones en gmail chat
me sonrío en lo que me veo las piernas o algo así
limpío mi piso con papel de culo mojado
me gusta vivir en un entorno limpío
a veces pienso en los demas
y pienso que el enfoque principal de mi vida podría ser otra cosa
pero luego no se me occuren otras cosas

- Translated from English by Andy Riverbed & Alfredo "Cofre" Perezjurado


i sit in my room feeling really amused at myself

late at night i sit alone on my bed
typing sentences into gmail chat
i grin while looking at my legs or something
i clean my floor with wet toilet paper
i like to live in a clean environment
sometimes i think about people
and i think that my main focus in life might be on something else
but then i can't really think of other things

- Tao Lin


big macs

abro la kombucha está
y me supó a big mac
nunca me había occurido una jodienda así
pense en como me sentía
pienso que me sentía como mierda

- Translated from English by Andy Riverbed & Alfredo "Cofre" Perezjurado


big macs

i opened my kombucha
it tasted like big macs
that hasn't happened before
i thought about how i felt
i think i felt really bad

- Tao Lin

The Riverbed Translated Ra Gabriel

Gato, poema, y notas

no era gran cosa
las hojas de arce se estaban volviendo
un rojo almibarado y caían
a la cera
gente caminaba sus perros
en la cera
cargando sus bolsitas
carros paseaban
un avíon proyectaba su cuchillo atraves la gelatina
del cielo
gatos jugaban en
el patío
changos nidaban en
las muletas de arboles
viejos

no era gran cosa
hasta que las gomas se resbalaron

Notas: es una cosa increíble. Una reliquía de verdad. El padre, un hombre de aparencía gracioso de Londres, había tenido una esposa de Indonesia que siempre corria por to laos casi desnuda. Piel terrible. Ella se desaparecío un día. El dijo que no entendíamos como ella no podía bregar con los EEUU. Ya no importa. Ellos vivían en la casa al lado del mío, pero no tan grande. El mío es el mejor de la calle. Su esposa nueva volvío pa Texas despues del accidente. Ella era mona—mas de mi gusto que la Filipina—pelo corto, nariz pequeño, pecas, y dientes grandes. Me gustan dientes grandes y fuertes en una mujer—le da caracter. Su nombre era Kathy, con una ‘K.’ Me sentía mal por ella. Ella vino una noche pa darme algunas de sus cosas antes de que empaquetara y se largara. Me dejo el gato del nene. Ahora tengo tres, cual es una jodienda, pero no podía decir que no. Le quise preguntar que se quedara conmigo—que se mudara. Yo la sentía tan necesitada. Ella perdío todo que le importaba. Pero volvío a su hogar. Pa Texas. Lo increíble fue que encontraron el poema en la ruína. Me lo dío con el gato, Rusty. Dijo que lo publicara, asique aqui esta para que todos lo lean. Ese maldito accidente. Esas hojas resbalozas.

- Translated from English by Andy Riverbed


Cat, Poem, and Notes

it wasn’t much of anything
the maples were turning
syrupy red and falling
at the sidewalks.
people walked dogs
on the sidewalk
carrying their little bags
cars ambled past
a plane cast its knife across the jelly
in the sky
cats were playing in
the yard
crows brooded in
the crutches of old
trees

it wasn’t much of anything
till the tires slipped

Notes: it’s an amazing thing. A relic really. The dad, a funny looking man from London, he’d had an Indonesian wife, always running around half-dressed. Bad skin. She disappeared one day. He said we couldn’t understand how she couldn’t take the U.S. Not important now. They lived in the house next to mine, not quite as big. Mine’s the best on the street. His new wife moved back to Texas after the accident. She’s cute—much more my type than the Filipina wife—short hair, small nose, freckles, and big teeth. I like big, strong teeth in a woman—gives ‘em character. Kathy was her name, with a ‘K’. I felt really bad for her. She came over one night to give me some of her stuff before she packed up and left. She left the boy’s cat with me. Now I have three, which is a handful but I couldn’t say no. I wanted to ask her to stay, with me—move in. She seemed so needy. She lost everything that mattered. But she went back home. All the way to Texas. The amazing thing is they found the poem in the wreck. She gave it to me with the cat, Rusty. Said to publish it, so here it is for all of you to read. The damnedest thing that accident. Those slippery leaves.

- Ra Gabriel


Jesus de chavito

mujer vende a díos en el
metro. gabanes embriagados
le dicen que este no es
el lugar para su jesus.
jesus esta en el tren,
ella dice. jesus es el
chófer. tipa, por lo menos di que
jesus esta en la vía,
piensa el poeta.
jesus es el deseo
para decirle que se lo empuje,
murmura el cínico—
en lo que ve porno en su ipod—
un borracho apestoso
se para:
“¡mis pantalones estan desgarrados
he roto mis zapatos!”
el cínico grita, “¡asique tu eres
jesus! ¡mujer, vete pal otro carro!
¡llevate este jesus apestoso contigo!”

- Translated from English by Andy Riverbed


10¢ Jesus

woman sells god on the
subway. tipsy suits
tell her this is not
the place for her jesus.
jesus is on this train,
she says. jesus is the
driver. at least say jesus
is in the tracks, lady,
thinks the poet.
jesus is the desire
to tell her to stuff it,
whispers the cynic—
while looking at porn on his ipod—
a smelly, ripped-pants, drunk
stands up:
“my pants are ripped
I’ve ripped my shoes!”
the cynic yells, “so you’re
jesus! woman, get to the next car!
take this stinky jesus with you!”

- Ra Gabriel


Sabiendo que su país tenia una mierda de sistema legal

Un asiático
medio
moron trato de dar cara
una vez
asique mató
su novía
porque ella aceptó
que su
bichito
no funcionaba.

- Translated from English by Andy Riverbed


Knowing his Country had a Weak Legal System

Some half-wit
Asian
dude tried to save face
once
so he murdered
his girlfriend
cause she accepted
his
ding-a-ling
wouldn't work right.

- Ra Gabriel


Quisíera que todos bajen sus armas

a.
viendo mis poemas en pagína
de nuevo,
mi bicho se para
—me distrae,
es un seno y coseno;
una palomilla canta opera
en lo que la agua levanta
pesas. se prepara para doce rondas
con ese acaro cabrón;
fractales verdes y rojos flotan sobre los lagos y
ríos;
canciones populares tienen un cojonal de tracks
mezclao—post
ancientismo = coatlismo.
prometí escribir algo
con substancia pero se me paro el bicho,
tengo hambre y mis ojos me
pican
—¿quién podra causar
que todos los rebeldes
bajen sus
armas,
sus biblías,
sus bolsas de chavos
y manifestos,
si todavía
no hay comida,
no hay agua?

b.
la urna dice que es sobre la verdad,
belleza y
paz.

c.
la red dice que es sobre dinero,
poder y
sexo.

- Translated from English by Andy Riverbed


I could get them all to put down their weapons

a.
seeing my poems in print
again
my cock is hard
—so
distracting—it's a sine and cosine;
a moth sings opera
as water is lifting
weights. it prepares for twelve rounds
with that bad ass dust mite;
green and red fractals hover over lakes and
rivers;
pop songs have 128 tracks
blended—post-
ancientism = coatlism.
I promised I'd write something
meaningful but my cock is up,
I'm hungry, and my eyes are
itchy
—who could get
all the rebels
to put down their
weapons,
their holy books,
their registers,
and manifestoes
when still
there's no food on the table,
no clean-running water?

b.
the urn says it's about truth,
beauty,
peace.

c.
the net says it's about money,
power,
sex.

- Ra Gabriel

The Riverbed Translates Rilly Fink

las horas del sol te destruíran

me desperté a las una de la tarde
y aquí se oscurese a las cinco.

tengo cuatro horas pa eliminar de mi vida;
si no, las horas del día me derrotaran.

caminó por las calles por un rato
solo y desesperado.

aquí no hay nada mas para mi,
lo sé pero trato negarlo;
¡no hay nada!
ya no puedo ignorarlo.

¡esta idea me sofoca
y es insoportable!

es mi compañero indeseable que nunca sale de la casa y los otros días, sin razón
me trato de asesinar,
y lo ha hecho
otras innumerables veces.

quiero que tenga una forma física,
esta idea, para deshacerme del.

¿como pueden llenar todas estas horas
y que hacen con sus vidas
por
to
estos
años?

no me siento fuerte de muchas cosas,
pero las horas del sol te alcanzaran
y al final te destruíran.

- Translated from English by Andy Riverbed


the day hours will eventually destroy you

i woke up today at one in the afternoon
and it gets dark at five.

i have four hours to eliminate from my life;
otherwise, the daylight would defeat me.

i walk around outside for awhile
feeling really desperate and alone.

there is nothing left here for me.
i know this but i try to avoid it.
there is nothing!
i can no longer ignore it.

that thought is suffocating
and unbearable!

it is an unwanted roommate that never leaves the house and then tries to murder you,
suddenly,
one day for no reason,
and then countless times after that.

i want it to have a physical form,
so that i can make it go away.

how do people fill up all of these hours,
and what do people do with themselves
for
all
of
these
years?

i don't feel strongly about many things in life,
but the day hours will eventually catch up with you,
and ultimately destroy you.

- Reilly Fink


sin rumbo

caminé debajo lluvia
en ruta a la biblioteca.

imaginé que el aire era agua y la lluvia era bulbujas
y estaba en algún lugar debajo del oceano atlantíco

y los carros eran almejas flotantes
y la gente eran calamares pequeños.

me reí de una persona corriendo una bici:

un calamar en una bici.
alguien debería hacer eso en un comíc.

y luego pensé en ella.
lo mas probable que se siente insegura,
o a lo mejor no entiende porque me río.
uno no ve cosas así todo los días.

¿como le podría explicar mis procesos mentales
y como podría saber que estaba pensando ella?

a lo mejor debería hacerme el loco o que estoy endrogao o algo así.
es divertido hacerme de cosas así.

cuando tenía catorce años,
mi amiga se hizo la muerta,
acostada con sus brazos inánimadas en el aire
en una carreta roja.
yo la empujaba por las calles del suburbío
actuando como si estuviese abiertamente matando gente
y transportandolos por el día.

no me importaba si la gente aprobaban de mi comportamiento destructivo.

es difícil explicar porque eso me daba gracía,
especialmente ahora,
cuando los edifcíos que paso son arrecifes de coral gigantes.

- Translated from English by Andy Riverbed


aimless

i walked through the rain
on my way to the library.

i imagined the air was water and the rain was bubbles
and i was somewhere under the atlantic ocean

and the cars were floating clams
and the people were small squids.

i laughed out loud at a lady riding a bicycle:

a squid on a bicycle.
someone should make that into a comic.

and then i thought about her.
she probably feels insecure,
or maybe she doesn't understand why i'm laughing.
it's not everyday that you see these things.

how could i explain my thought process to her,
and how could i possibly know what she was thinking?

maybe i should pretend i'm crazy and on drugs or something.
it's fun to pretend like that.

when i was fourteen,
my friend pretended she was dead,
lying down
with her arms lifeless in the air,
in a red wagon
while i pushed her through suburban streets
acting like i was openly murdering people
and moving them around in the daylight.

i didn't care if people would approve of my unusually destructive behavior.

it is hard to explain why that was funny to me,
and especially now,
when the buildings i walk by are giant coral reefs.

- Reilly Fink

The Riverbed Translates JD Nelson

Ante meridiem

Estoy despierto
¿ ? (.)
estoy:
mojado,
despierto.
No puedo
ver.
(Dormido.)

Entré por
la puerta
imaginaria y
recuerdo
perder mí
balance y

bing-bong.
No estoy en mi casa.
Es incomodo pero tengo que hacerlo.

- Translated from English by Andy Riverbed


Ante meridiem

I'm awake
? (.)
I'm:
wet,
awake.
I can't
see.
(Asleep.)

I walked through
the imaginary
door & I
remember
losing my
balance &

bing-bong.
I'm not home.
it's awkward
but I have to.

- JD Nelson


¿Tiraste el paño limpio?

Subiremos el volumen de la música.
Grita ahora—dispara una enorme pistola
y mira los niños correr.
Estas al tanto de esto,
eres un espíritu santo y
nos gusta tu nariz fría.
Nos encanta tus piernas de arañas
y ahora soy un gran
cubo de agua vacío.

- Translated from English by Andy Riverbed


you dropped the clean rag?

we'll just play the music louder.
shout now -- shoot a big gun
& watch the children run.
you're on top of it,
you're a holy ghost &
we like your cold nose.
we love your spider legs
& now I'm a big old
empty rainbucket.

- JD Nelson