Wednesday, April 7, 2010

Gustavo Rivera Translates José María Lima

Here are the poems I had translated of José María Lima that I had deleted due to some confused fear I obtained by listening to scared-shitless bouges. Fuck the law and JML would praise me for my act of revolt, I believe.

A while a go I published Cofre's translation of a JML poem he titled "The Roaring Butterfly." In this post I am publishing my translation of that same JML poem. I have titled it "Revelations hang from."

I hope you enjoy and maybe some comparative discussion can be promoted.

- Gustavo Rivera 11/26/10


“revelations hang from”
revelations hang from
books
and striking truths transit their pages
but the butterfly roaring in the streets
is more definitive—and one kiss more powerful—
than any dictionary entry.
smiles are more present on rocks
than in all of the food courts.

if a river blooms
or a cloud dies
it wasn’t because those who complicate realities
with detailed symbols producing demographics
decided it.

underneath it all remains the tremble of a leaf
the burdened silence of tunnels;
underneath it all, the small and friendly children of the night
raise hell
commencing the events that will finalize on paper.

- Translated by Gustavo Rivera


“yo sé que hay importancias colgando de”

yo sé que hay importancias colgando de
[los libros
y verdades agudas cabalgando en papeles,
pero la mariposa rugiendo en la veredas
es más ancha—y un beso puede más—
que cualquier diccionario.
una piedra tiene más sonrisas, a veces,
que todos los anuncios en las cafeterias.
si los ríos florecen
y si estalla la nube y deja de ser blanda,
no es porque lo dijeran los que atan
[realidades
poco a poco con símbolos precisos
para formar escalas.

abajo queda siempre el temblor de la hoja
y el silencio preñado corriendo por los
[túneles;
abajo quedan siempre levantando montañas
los hijos de la noche, diminutos y tiernos,
comenzando la huella que termina en papel.

- José María Lima


“I want us to want”

I want us to want,
and I would want as well,
if it were possible,
to remember that we wanted to want,
and to want that memory to pursue us.

- Translated by Gustavo Rivera


“Yo quiero que querramos”

Yo quiero que querramos
y quisiera también
si es que se puede
recordar que quisimos querer
y querer que el recuerdo nos persiga.

- José María Lima


“there’s a river of deep clarities”

there’s a river of deep clarities
a dinghy
the moon is submerged
and names are arriving at the shore.
too many reflections impose themselves
and a bloated abstraction of solitude
spreads itself on the atmosphere
covering the trees
defeated by the night.
the nightingales sleep under the moon
carbon bats
exchange thin, little greetings.
the darkness has a deformed son
with many names,
with many limitless inner selves,
where ordinary words
are lost
and evil is frozen
and the decades have accumulated carcasses.
the fishes have tired
and fallen to the bottom
making a dull sound
unheard from the surface.
the voices of mermaids have not tired
and the rowers moan in fear.
the wind is afraid
of shrinking in the sails
and sighs perfectly
before giving up into a borderless sadness.
all that exists is a terrible pain
which multiplies in coal mines and wheat fields.
there’s a song
but it is broken
and is useless to say in bitty pieces.
there’s a bottomless abyss
dug by decades of exhaustive gab.
there are unhealthy pleasures
for the betrayed salt
of whored-off beaches.
there are objects, sour like dirty words
in the throats of the newly born.
there’s a tree, an eye
and a tiny navel breaking apart.
there are closed windows
there are old pants
glued to the flesh
there is blood spread in no order
and there’s a long anguish
distributed unfairly.
and the night rides
a fate-less ghost
which sets off from the offices
of the nameless sons
of business.
the greedy bankers rub their hands together
and piss themselves with pleasure
behind light posts.

- Translated by Gustavo Rivera


“hay un río de claridades acentuadas”

hay un río de claridades acentuadas,
hay una barca,
la luna sumergida
y nombres acercándose a la orilla.
innumerables reflexiones se superponen
y una abstraccíon de soledad, henchida,
se repartee en la atmósfera,
gesticula sobre los árboles
vencidos por la noche.
los ruiseñores duermen debajo de la luna,
murciélagos de carbon
intercambian saluditos delgados.
la oscuridad tiene un hijo deforme
de muchos nombres,
de muchos interiors sin limite
por donde se pierden las palabras
ordinarias
y la maldad se congela
y los siglos amontonan carroña.
los peces se cansaron,
se dejaron caer pesadamente sobre el fondo
con ruido sordo
que no llega a la superficie.
se ha cansado la voz de las sirenas
y los remeros gimen asustados.
el viento tiene miedo
de encogerse en las lonas
y suspire redondo
antes de repartirse en tristeza sin fronteras.
ya no existe sino un dolor terrible
multiplicado en minas y sembrados.
hay una canción,
pero está rota
y es inútil decirla en pedacitos.
hay un abismo concentrado
cavado a pico por siglos de cansancio.
hay placers quebrados
por la sal adulterada
de las playa protituídas.
hay objetos amargos como palabras sucias
en la garganta de los recién nacidos.
hay un árbol, un ojo
y un ombligo minúsculo rompiéndose.
hay ventanas cerradas,
hay pantalones viejos
pegados a la carne,
hay sangre repartida sin orden
y hay una angustia larga
mal distribuida.
y la noche cabalga,
fantasma sin destino
que parte de las oficinas
de los hijos sin nombre
de la contabilidad.
los usureros se frotan las manos
y se orinan con placer
por detrás de los postes de alumbrado.

- José María Lima