<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-5741558820847545693</id><updated>2011-07-08T02:45:01.218-07:00</updated><category term='Misti Rainwater'/><category term='Lola Pistola'/><category term='Justin Hyde'/><category term='Rilly Fink'/><category term='Ra Gabriel'/><category term='Cofre'/><category term='Tao Lin'/><category term='Sam Pink'/><category term='JD Nelson'/><category term='Marina Reyes'/><title type='text'>The Riverbed Translates</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5741558820847545693/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>gustavo.rivera</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14109676355533703698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://bp2.blogger.com/_sNTSlZQqlbQ/SIdiHn6XhnI/AAAAAAAAAAU/09kHjtym1oU/S220/What+I+Do+On+My+Job.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>12</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5741558820847545693.post-7306192942506204968</id><published>2010-04-07T11:41:00.000-07:00</published><updated>2010-11-26T11:58:33.219-08:00</updated><title type='text'>Gustavo Rivera Translates José María Lima</title><content type='html'>Here are the poems I had translated of José María Lima that I had deleted due to some confused fear I obtained by listening to scared-shitless bouges. Fuck the law and JML would praise me for my act of revolt, I believe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A while a go I published Cofre's translation of a JML poem he titled "The Roaring Butterfly." In this post I am publishing my translation of that same JML poem. I have titled it "Revelations hang from."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I hope you enjoy and maybe some comparative discussion can be promoted.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Gustavo Rivera 11/26/10&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;“revelations hang from”&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;revelations hang from&lt;br /&gt;books&lt;br /&gt;and striking truths transit their pages&lt;br /&gt;but the butterfly roaring in the streets&lt;br /&gt;is more definitive—and one kiss more powerful—&lt;br /&gt;than any dictionary entry.&lt;br /&gt;smiles are more present on rocks&lt;br /&gt;than in all of the food courts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;if a river blooms&lt;br /&gt;or a cloud dies&lt;br /&gt;it wasn’t because those who complicate realities&lt;br /&gt;with detailed symbols producing demographics&lt;br /&gt;decided it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;underneath it all remains the tremble of a leaf&lt;br /&gt;the burdened silence of tunnels;&lt;br /&gt;underneath it all, the small and friendly children of the night&lt;br /&gt;raise hell&lt;br /&gt;commencing the events that will finalize on paper.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Translated by Gustavo Rivera&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;“yo sé que hay importancias colgando de”&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;yo sé que hay importancias colgando de&lt;br /&gt;[los libros&lt;br /&gt;y verdades agudas cabalgando en papeles,&lt;br /&gt;pero la mariposa rugiendo en la veredas&lt;br /&gt;es más ancha—y un beso puede más—&lt;br /&gt;que cualquier diccionario.&lt;br /&gt;una piedra tiene más sonrisas, a veces,&lt;br /&gt;que todos los anuncios en las cafeterias.&lt;br /&gt;si los ríos florecen&lt;br /&gt;y si estalla la nube y deja de ser blanda,&lt;br /&gt;no es porque lo dijeran los que atan&lt;br /&gt;[realidades&lt;br /&gt;poco a poco con símbolos precisos&lt;br /&gt;para formar escalas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;abajo queda siempre el temblor de la hoja&lt;br /&gt;y el silencio preñado corriendo por los&lt;br /&gt;[túneles;&lt;br /&gt;abajo quedan siempre levantando montañas&lt;br /&gt;los hijos de la noche, diminutos y tiernos,&lt;br /&gt;comenzando la huella que termina en papel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- José María Lima&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;“I want us to want”&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I want us to want,&lt;br /&gt;and I would want as well,&lt;br /&gt;if it were possible,&lt;br /&gt;to remember that we wanted to want,&lt;br /&gt;and to want that memory to pursue us.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Translated by Gustavo Rivera&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;“Yo quiero que querramos”&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yo quiero que querramos&lt;br /&gt;y quisiera también&lt;br /&gt;si es que se puede&lt;br /&gt;recordar que quisimos querer&lt;br /&gt;y querer que el recuerdo nos persiga.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- José María Lima&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;“there’s a river of deep clarities”&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;there’s a river of deep clarities&lt;br /&gt;a dinghy&lt;br /&gt;the moon is submerged&lt;br /&gt;and names are arriving at the shore.&lt;br /&gt;too many reflections impose themselves&lt;br /&gt;and a bloated abstraction of solitude&lt;br /&gt;spreads itself on the atmosphere&lt;br /&gt;covering the trees&lt;br /&gt;defeated by the night.&lt;br /&gt;the nightingales sleep under the moon&lt;br /&gt;carbon bats&lt;br /&gt;exchange thin, little greetings.&lt;br /&gt;the darkness has a deformed son&lt;br /&gt;with many names,&lt;br /&gt;with many limitless inner selves,&lt;br /&gt;where ordinary words &lt;br /&gt;are lost &lt;br /&gt;and evil is frozen&lt;br /&gt;and the decades have accumulated carcasses.&lt;br /&gt;the fishes have tired&lt;br /&gt;and fallen to the bottom&lt;br /&gt;making a dull sound&lt;br /&gt;unheard from the surface.&lt;br /&gt;the voices of mermaids have not tired&lt;br /&gt;and the rowers moan in fear.&lt;br /&gt;the wind is afraid&lt;br /&gt;of shrinking in the sails&lt;br /&gt;and sighs perfectly &lt;br /&gt;before giving up into a borderless sadness.&lt;br /&gt;all that exists is a terrible pain&lt;br /&gt;which multiplies in coal mines and wheat fields.&lt;br /&gt;there’s a song&lt;br /&gt;but it is broken&lt;br /&gt;and is useless to say in bitty pieces.&lt;br /&gt;there’s a bottomless abyss&lt;br /&gt;dug by decades of exhaustive gab.&lt;br /&gt;there are unhealthy pleasures&lt;br /&gt;for the betrayed salt&lt;br /&gt;of whored-off beaches.&lt;br /&gt;there are objects, sour like dirty words&lt;br /&gt;in the throats of the newly born.&lt;br /&gt;there’s a tree, an eye&lt;br /&gt;and a tiny navel breaking apart.&lt;br /&gt;there are closed windows&lt;br /&gt;there are old pants&lt;br /&gt;glued to the flesh&lt;br /&gt;there is blood spread in no order&lt;br /&gt;and there’s a long anguish&lt;br /&gt;distributed unfairly.&lt;br /&gt;and the night rides&lt;br /&gt;a fate-less ghost&lt;br /&gt;which sets off from the offices&lt;br /&gt;of the nameless sons&lt;br /&gt;of business.&lt;br /&gt;the greedy bankers rub their hands together&lt;br /&gt;and piss themselves with pleasure&lt;br /&gt;behind light posts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Translated by Gustavo Rivera&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;“hay un río de claridades acentuadas”&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;hay un río de claridades acentuadas,&lt;br /&gt;hay una barca,&lt;br /&gt;la luna sumergida&lt;br /&gt;y nombres acercándose a la orilla.&lt;br /&gt;innumerables reflexiones se superponen&lt;br /&gt;y una abstraccíon de soledad, henchida,&lt;br /&gt;se repartee en la atmósfera,&lt;br /&gt;gesticula sobre los árboles&lt;br /&gt;vencidos por la noche.&lt;br /&gt;los ruiseñores duermen debajo de la luna,&lt;br /&gt;murciélagos de carbon&lt;br /&gt;intercambian saluditos delgados.&lt;br /&gt;la oscuridad tiene un hijo deforme&lt;br /&gt;de muchos nombres,&lt;br /&gt;de muchos interiors sin limite&lt;br /&gt;por donde se pierden las palabras &lt;br /&gt;ordinarias&lt;br /&gt;y la maldad se congela&lt;br /&gt;y los siglos amontonan carroña.&lt;br /&gt;los peces se cansaron,&lt;br /&gt;se dejaron caer pesadamente sobre el fondo&lt;br /&gt;con ruido sordo&lt;br /&gt;que no llega a la superficie.&lt;br /&gt;se ha cansado la voz de las sirenas&lt;br /&gt;y los remeros gimen asustados.&lt;br /&gt;el viento tiene miedo&lt;br /&gt;de encogerse en las lonas&lt;br /&gt;y suspire redondo&lt;br /&gt;antes de repartirse en tristeza sin fronteras.&lt;br /&gt;ya no existe sino un dolor terrible&lt;br /&gt;multiplicado en minas y sembrados.&lt;br /&gt;hay una canción,&lt;br /&gt;pero está rota&lt;br /&gt;y es inútil decirla en pedacitos.&lt;br /&gt;hay un abismo concentrado&lt;br /&gt;cavado a pico por siglos de cansancio.&lt;br /&gt;hay placers quebrados&lt;br /&gt;por la sal adulterada &lt;br /&gt;de las playa protituídas.&lt;br /&gt;hay objetos amargos como palabras sucias&lt;br /&gt;en la garganta de los recién nacidos.&lt;br /&gt;hay un árbol, un ojo&lt;br /&gt;y un ombligo minúsculo rompiéndose.&lt;br /&gt;hay ventanas cerradas,&lt;br /&gt;hay pantalones viejos&lt;br /&gt;pegados a la carne,&lt;br /&gt;hay sangre repartida sin orden&lt;br /&gt;y hay una angustia larga&lt;br /&gt;mal distribuida.&lt;br /&gt;y la noche cabalga,&lt;br /&gt;fantasma sin destino&lt;br /&gt;que parte de las oficinas&lt;br /&gt;de los hijos sin nombre&lt;br /&gt;de la contabilidad.&lt;br /&gt;los usureros se frotan las manos&lt;br /&gt;y se orinan con placer&lt;br /&gt;por detrás de los postes de alumbrado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- José María Lima&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5741558820847545693-7306192942506204968?l=riverbedtranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/feeds/7306192942506204968/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/2010/04/riverbed-translates-jose-maria-lima.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5741558820847545693/posts/default/7306192942506204968'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5741558820847545693/posts/default/7306192942506204968'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/2010/04/riverbed-translates-jose-maria-lima.html' title='Gustavo Rivera Translates José María Lima'/><author><name>gustavo.rivera</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14109676355533703698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://bp2.blogger.com/_sNTSlZQqlbQ/SIdiHn6XhnI/AAAAAAAAAAU/09kHjtym1oU/S220/What+I+Do+On+My+Job.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5741558820847545693.post-4287110064699071983</id><published>2009-09-27T09:57:00.001-07:00</published><updated>2009-10-22T12:41:09.580-07:00</updated><title type='text'>Andy Riverbed translates Joseph Goosey</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt; Cuarto oscuro&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Somos animales y&lt;br /&gt;cuando los animales pasan meses en un cuarto oscuro&lt;br /&gt;se les olvida el hambre&lt;br /&gt;y solamente se rien&lt;br /&gt;derramando gérmenes sobre&lt;br /&gt;el estuco.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Translated from English by Andy Riverbed with proofs by Marina Reyes Franco&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt; Dark Room&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We're animals and&lt;br /&gt;when animals spend months in a dark room&lt;br /&gt;they forget their hunger&lt;br /&gt;and just laugh&lt;br /&gt;spilling germs on the face&lt;br /&gt;of the stucco.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Joseph Goosey&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Bajo la lluvia en una tienda de cabaña&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Todo prohibido, todo virando sobre una lengua en el oeste de Arizona.&lt;br /&gt;Cuando tenia siete años,&lt;br /&gt;la nenita rubia que vivía al otro lado de la calle y yo nos amarrábamos&lt;br /&gt;con soga de cuica y cables eléctricos&lt;br /&gt;disfuncionales&lt;br /&gt;dentro de una tienda de campaña&lt;br /&gt;bajo la lluvia.&lt;br /&gt;Era un juego&lt;br /&gt;y al juego le llamabamos “rehen.”&lt;br /&gt;Un día su papá salió&lt;br /&gt;fumando un Newport porque&lt;br /&gt;la version de The Shining editado para la tele&lt;br /&gt;le asustó.&lt;br /&gt;Abrió la tienda y vió a su hija recorciéndose, atada como una cerda&lt;br /&gt;y en mi lenguaje atrofiado le traté&lt;br /&gt;de explicar que ella estaba ganando&lt;br /&gt;en ese momento, cuatro a uno,&lt;br /&gt;pero me pidieron que me largara sin comer mantecado y ahora&lt;br /&gt;ella estudia comunicaciones en la Universidad de Ohio&lt;br /&gt;y no se acuerda de nada porque&lt;br /&gt;como habia mencionado&lt;br /&gt;todo prohibido, todo virando&lt;br /&gt;sobre una lengua.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Translated from English by Andy Riverbed with proofs by Marina Reyes Franco&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;In a Tent under the Rain&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Everything prohibited, everything turning on a spit in Western Arizona.&lt;br /&gt;When I was seven,&lt;br /&gt;the little blond girl across the street and I would tie each other up&lt;br /&gt;in a tent&lt;br /&gt;under the rain&lt;br /&gt;with jump rope and dysfunctional&lt;br /&gt;electrical cord.&lt;br /&gt;It was a game&lt;br /&gt;and we called the game "hostage."&lt;br /&gt;One day her dad came out&lt;br /&gt;smoking a Newport because&lt;br /&gt;he'd gotten scared&lt;br /&gt;by the edited for TV version of The Shining.&lt;br /&gt;He opened up the tent and saw his daughter writhing hogtied&lt;br /&gt;and I tried in my stunted language&lt;br /&gt;to explain that she was winning,&lt;br /&gt;four to one at that point,&lt;br /&gt;but I was asked to leave without ice cream and now&lt;br /&gt;she studies communications at Ohio State&lt;br /&gt;and doesn't remember because&lt;br /&gt;as I said&lt;br /&gt;everything prohibited, everything turning&lt;br /&gt;on a spit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Joseph Goosey&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5741558820847545693-4287110064699071983?l=riverbedtranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/feeds/4287110064699071983/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/2009/09/andy-riverbed-translates-joseph-goosey.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5741558820847545693/posts/default/4287110064699071983'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5741558820847545693/posts/default/4287110064699071983'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/2009/09/andy-riverbed-translates-joseph-goosey.html' title='Andy Riverbed translates Joseph Goosey'/><author><name>gustavo.rivera</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14109676355533703698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://bp2.blogger.com/_sNTSlZQqlbQ/SIdiHn6XhnI/AAAAAAAAAAU/09kHjtym1oU/S220/What+I+Do+On+My+Job.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5741558820847545693.post-3575890232967372166</id><published>2009-07-26T13:32:00.000-07:00</published><updated>2010-11-26T11:19:13.969-08:00</updated><title type='text'>Cofre Translates José María Lima</title><content type='html'>I had decided a long time ago, maybe a few months ago, to put back up all the JML translations that I had put up done by Alfredo "Cofre" Perezjurado and myself. Sorry it took so long for that decision to go in effect. I just got a laptop. I saw a major translator, Richard Zenith, who's been translating Pessoa. I asked about a hypothetical situation which was based off my current JML situation regarding publishing rights. He said I was doing the writer a favor. Another person had told me this. This person runs a blog. I found some Salvador Villanueva poems there. I've een working on those myself lately. I like him a lot, Villanueva. Check out Neftali's blog &lt;a href="http://nunez-santiago.blogspot.com/"&gt;here&lt;/a&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So here are all the translations I have of José María Lima I have done by Cofre. I have also included a translations of JML prose, but this on does not include a type-up of the original Spanish version. I will work on that soon. Thanks for reading!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Gustavo Rivera 11/26/10&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;"If I resolve to forget your cheekbones"&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If I resolve, I think, at any moment now to forget your cheekbones, how many forgotten things would stumble with each other, and how many –I don’t even dare to imagine- mistakes will resort to inadvertently congest my organism!  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If I attempt at that moment to maintain my even temper and the habit of always keeping myself a little to the borders of my sounds and fog, which is this opaque and worn out platform of mine, maybe there would be a celebration of unnecessary things that I could observe from a distance, with my quiet side, unruffled, but I confess, my indifference wouldn’t be complete. I’d carry another pain, although small and insignificant that might be desired.  But there are also other matters. It happens that different stumbles, scabs, deranged constellations of disarray and joys, and even necessities will dispute a certain portion of my bones and devour them like hungry dogs all the way to the medulla.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I recognize that it is necessary to distribute myself and avoid fainting even if exhaustion bites ferociously, even if it hurts to find oneself lost within the totality of circumstances, to which, some say, everything is in debt or almost everything.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Although it would be necessary to remember with the least possible effort your cheekbones, to give purpose to this maze, a caravan of losses big and small, a procession of lies would suddenly accumulate in my widest veins.  This would happen, and I doubt it reasonable.  Maybe I could recover, put in order, and clean forgotten signs and, place together stairs with stairways, take naps, sleep and rouse specific coals in need of burning; I could knot one day with another in a proper manner, like certain books at certain hours advice in certain libraries or waiting rooms, presided by specific orangutans – may I say yes, developed to their fullest expression, which would mean they’d have their claws within, and their pockets exposed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But your cheekbones oscillate – that isn’t the right word but it landed on my paper- and it’s also true; Maybe I will tell you afterwards that I have your cheekbones inside my cells or hanging form the corneas – Also I’ve noticed that they treasure pieces of forgotten comets, maybe it’s my imagination, but it doesn’t matter because it’s not my fault that the moon is the one eye of a stray giant, like it wouldn’t be my fault that if it wasn’t.  This I have noticed though, that some days the numbers in calendars are smaller and even change colors.  That depending on the situation, there could be more or less traffic on main streets, and albeit your cheekbones are indifferent, it seems, to the conditions of weather and to certain fears that dwell within the most potent telescopes or in certain ideas that transit ear to ear and leave behind traces of tickles on the cartilages and nothing left inside.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There are still those who swear to bear light within them to such an extent that pains in the gut rise to their skin…  They can’t even illuminate the narrowest of paths, but it worries me not, because there are also crossroads within your cheekbones and I could invent riddles, or play head and tails or ask myself questions with no answers.  And bite my nails, the keychain…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;That’s why forgetting your cheekbones would be as easy as it would be absurd, because: How am I going to glare at the moon? And, to what projects would I commission my lips and vocal chords? Without mentioning my pinky, which in more than one occasion attended the pillows and light fest. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Translated by Alfredo “Cofre” Perezjurado&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;"I turn my face and the designated star trembles"&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I turn my face and the designated star trembles&lt;br /&gt;in a random place, at the border of forgetfulness &lt;br /&gt;that branch that for centuries treasured rumors&lt;br /&gt;and even winged fishes ever since humidity and the word walked together,&lt;br /&gt;detaches, falls, and closes the path.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This detachment lingered in my dreams&lt;br /&gt;and will continue to roll from now on through the dark alleys that inhabit me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Before each awakening I’ll become&lt;br /&gt;heat and leaf, fish and cloud.&lt;br /&gt;Once the trails have been multiplied, I’ll be mist again;&lt;br /&gt;I’ll be an immaculate wall,&lt;br /&gt;a virgin cave, and unnamed sting,&lt;br /&gt;a promise of pleasures,&lt;br /&gt;a pain so eager to jump in variant directions &lt;br /&gt;that it will bring about blushing sails.&lt;br /&gt;The wind-rose will burst when there is no more horizons&lt;br /&gt;and each path will become a loving,&lt;br /&gt;fragile proportionate &lt;br /&gt;mosaic, net, abyss, labyrinth; &lt;br /&gt;the bells are always ready to say “now,” or “dream, my brother,”&lt;br /&gt;or “curse!” that there will be diapasons&lt;br /&gt;and death doesn’t exist for it is too long.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Translated by Alfredo “Cofre” Perezjurado &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vuelvo el rostro y tiembla la estrella designada.&lt;br /&gt;En un lugar cualquiera al borde del olvido&lt;br /&gt;se desprende, cae, cierra el paso además &lt;br /&gt;aquella rama que por siglos atesoró rumores y hasta peces alados cuando aún humedad y palabra andaban juntas. &lt;br /&gt;Anduvo por los sueños este desprendimiento &lt;br /&gt;y seguirá rodando de ahora en adelante &lt;br /&gt;por los senderos oscuros que me habitan. &lt;br /&gt;Antes de cada despertar seré calor y hoja,&lt;br /&gt;pez y nube. &lt;br /&gt;Multiplicados los caminos, seré de nuevo &lt;br /&gt;niebla,&lt;br /&gt;pared inmaculada,&lt;br /&gt;caverna virgen,&lt;br /&gt;innombrado escozor,&lt;br /&gt;promesa de placeres,&lt;br /&gt;dolor dispuesto al salto en tantas direcciones &lt;br /&gt;que asomara el rubor a las veletas.&lt;br /&gt;Estallará la rosa de los vientos cuando ya no haya horizonte &lt;br /&gt;y cada senda sea en frágil armoniosa proporción&lt;br /&gt;mosaico, res, abismo y laberinto;&lt;br /&gt;las campanas siempre dispuestas a decir&lt;br /&gt;“ahora” o “sueña hermano,” o “maldice”&lt;br /&gt;que diapasones hay y no existe la muerte&lt;br /&gt;porque es larga.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- José María Lima&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;"The Roaring Butterfly"&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I know important things are dangling from books,&lt;br /&gt;and acute truths are galloping on papers,&lt;br /&gt;but the butterfly roaring amidst the trails &lt;br /&gt;is wider—and a kiss can do more &lt;br /&gt;than any dictionary.&lt;br /&gt;Sometimes, a rock smiles more &lt;br /&gt;than all the coffee shop ads.&lt;br /&gt;If the rivers bloom, &lt;br /&gt;and the cloud hardens,&lt;br /&gt;it’s not because those who tie up realities &lt;br /&gt;with precise symbols&lt;br /&gt;to form charts say so.&lt;br /&gt;Underneath, there will always remain a trembling leaf,&lt;br /&gt;and a pregnant silence running through the tunnels;&lt;br /&gt;underneath, the tender, shrunken children of the night&lt;br /&gt;are always lifting mountains,&lt;br /&gt;commencing footprints that will eventually land on paper.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Translated by Alfredo “Cofre” Perezjurado &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yo sé que hay importancias colgando de los libros&lt;br /&gt;y verdades agudas cabalgando en papeles,&lt;br /&gt;pero la mariposa rugiendo en las veredas&lt;br /&gt;es más ancha—y un beso puede más&lt;br /&gt;que cualquier diccionario.&lt;br /&gt;Una piedra tiene más sonrisas a veces,&lt;br /&gt;que todos los anuncios en las cafeterías.&lt;br /&gt;Si los ríos florecen&lt;br /&gt;y si estalla la nube y deja de ser blanda&lt;br /&gt;no es porque lo dijeran los que atan realidades&lt;br /&gt;poco a poco con símbolos precisos&lt;br /&gt;para formar escalas.&lt;br /&gt;Abajo queda siempre el temblor de la hoja&lt;br /&gt;y el silencio preñado corriendo por los túneles;&lt;br /&gt;abajo quedan siempre levantando montañas &lt;br /&gt;los hijos de la noche, diminutos y tiernos,&lt;br /&gt;comenzando la huella que termina en papel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- José María Lima&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;"Today I dreamt a fish"&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Today I dreamt of a fish&lt;br /&gt;and was lucky its back cursed the mirror;&lt;br /&gt;it was a motionless fish, sustained,&lt;br /&gt;an arrow of scales, a humid, blue, trail&lt;br /&gt;master of his distance,&lt;br /&gt;of the water that shelters and kills him&lt;br /&gt;because it denies him foam, shore, trunk.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It’s been known that:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;i) The blind speak from another place.&lt;br /&gt;ii) In every bankbook there is a pheasant. &lt;br /&gt;iii) On top of every clock there’s an angel, but it doesn’t matter because the short hand moves more slowly.&lt;br /&gt;iv) In the End, when the trumpet plays, the teacher will open his money-box and there will be surprises for everyone.&lt;br /&gt;v) Pandora’s Box was never closed. The myth of Pandora was created by a Greek pharmacist acquainted with Homer.&lt;br /&gt;vi) Bees know the neighboring flower.&lt;br /&gt;vii) Canaries resuscitate.&lt;br /&gt;viii) The wind doesn’t rest.&lt;br /&gt;ix) Each question mark is an abstract thorn.&lt;br /&gt;x) Ants gather at art galleries to discuss homework.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Translated by Alfredo “Cofre” Perezjurado &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hoy soñe con un pez&lt;br /&gt;y tuve suerte,&lt;br /&gt;la espalda maldecía el espejo;&lt;br /&gt;érase un pez inmóvil, sostenido, &lt;br /&gt;flecha de escamas, &lt;br /&gt;húmedo rumbo azul&lt;br /&gt;señor de su distancia,&lt;br /&gt;del agua que lo alberga &lt;br /&gt;y lo asesina&lt;br /&gt;porque le niega espuma, orilla, tronco.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se ha sabido que:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;i) Los ciegos hablan desde otro lugar.&lt;br /&gt;ii) En cada libreta de banco hay un faisán.&lt;br /&gt;iii) Sobre cada reloj hay un ángel, pero no importa porque la manecilla pequeña se mueve más despacio.&lt;br /&gt;iv) Cuando la trompeta suene para el fin el maestro abrirá su alcancía y habrá sorpresas para todos.&lt;br /&gt;v) La caja de Pandora nunca estuvo cerrada.  El mito de Pandora lo inventó un farmacéutico griego conocido de Homero.&lt;br /&gt;vi) Las abejas conocen su próxima flor.&lt;br /&gt;vii) Los canarios resucitan.&lt;br /&gt;viii) El viento no descansa.&lt;br /&gt;ix) Cada signo de interrogación es una espina abstracta.&lt;br /&gt;x) Las hormigas se reúnen en las galerías para discutir la tarea.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- José María Lima&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5741558820847545693-3575890232967372166?l=riverbedtranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/feeds/3575890232967372166/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/2009/07/cofre-translates-jose-maria-lima.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5741558820847545693/posts/default/3575890232967372166'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5741558820847545693/posts/default/3575890232967372166'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/2009/07/cofre-translates-jose-maria-lima.html' title='Cofre Translates José María Lima'/><author><name>gustavo.rivera</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14109676355533703698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://bp2.blogger.com/_sNTSlZQqlbQ/SIdiHn6XhnI/AAAAAAAAAAU/09kHjtym1oU/S220/What+I+Do+On+My+Job.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5741558820847545693.post-4060334204619966177</id><published>2009-06-11T05:24:00.000-07:00</published><updated>2010-07-07T16:47:34.073-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sam Pink'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Marina Reyes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lola Pistola'/><title type='text'>The Riverbed Translates Sam Pink</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Múdate conmigo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Múdate conmigo. Estoy solo. Juntos podríamos ver tele. Nos reiríamos de las personas quienes hacen observaciones graciosas. Cuando tengas hambre, te cocinaré. Dirás, “Hacho, tengo unas ganas para…” y te lo preparare. Pondré pedacitos de vidrio en la comida. Tu boca se inundará en sangre. Me dirías algo que te paso durante el día, y cada palabra sonara patético saliendo por tus labios y lengua, hinchados y cortados. Te diré, “No hables con la boca llena. Te vez grosera.” Luego de comer pondrás tu cabeza sobre mi falda y pondré mis manos sobre tu cara. Nos bañaremos juntos y te tocare las nalgas. Te reirás. Me deslizaré hasta el suelo de la ducha. La agua vagara bajo tu espalda y caída de tus nalgas y me dará contra la cara. Tragare el agua antes de que entre el desagüe. Habrá mucho pelo tapando el desagüe. Lo sacare y pondré sobre mis labios como una perilla y actuaré como un tipo de mediana edad quien tiene una perilla. Tendré puesto sandalias y una camisa de algún pueblo en Méjico. Te besare en los labios con mi perilla. Cuando salgas de la ducha, harás que el agua salga frío y mi corazón hará hipo. Tendré miedo. Te perseguiré en lo que entras mi cuarto. En lo que te estés secando, le pondré seguro a la puerta y diré, “Rézale a tu dios, que es hora de sufrir. Quiero que estés ojo a ojo con mi pesadilla.” Hare una pausa antes de decir, “Es broma.” Saltare, desnudo, en la cama. Dirás, “Tus bolas se ven graciosas.” Responderé, “Graciosas, ¿como el ‘Family Circus?” Luego haremos el amor. Acabados de tener sexo, me limpiaré con papel de seda y el papel se quedara pegado contra mi cuerpo. Brincare por el cuarto como un venado de cola blanco. Te pondrás una chaqueta anaranjada y te pintaras la cara de color camuflaje. Dirás, “Ven aquí venita. No te hare daño,” y me dispararas en el cuello y habrá un gran hoyo y sangre entrara mi garganta. Nos sentaremos porque entre cada acción hay un incomodidad social silencioso. “Píntame los dedos de los pies,” eventualmente me dirás, tu voz sonando demasiado de alto contra el silencio. Aguantare tus pies en mis manos y los pintare. Tendré ganas de aplastarte los huesos. Diré, “Tienes pies lindos. ¿Te molestaría si los aplastaba con un martillo o una pesa?” Te reirás y me dirás que apague las luces para podernos acostar. Apagare las luces y me acostare al lado de ti. Te dormirás antes que yo y afuera estará lloviendo. La lluvia dará contra la ventana. Abriré la ventana y aguantare un vaso afuera por la ventana. Cuando se llene el vaso me beberé el agua. Me pondré tu pintalabios. Le daré un beso a la pared y golpeare la mancha que deje en ella. Tendré deseos de arrasarme. Tendré ganas de salir hacia afuera y ahogarme en un charco de lluvia. Solamente por acostarme y descansar. Pon hojas antiguas bajo mis párpados. El peso del cielo me aplastara hacía el descansar. En dolor silencioso deseare por esto. En dolor silencioso deseare que te despiertes, así ya no estar solo. Pero dormirás y yo esperare con la esperanza de ser aliviado, si por solamente un segundo, del peso siempre aumentando, cual se sacuda los pies frente mi puerta todas las noches.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Translated by Andy Riverbed with proofs by Lola Pistola&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Move in with Me&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Move in with me. I am lonely. We can watch television together. We'll laugh at people who make funny observations. When you get hungry, I'll make you food. You'll say, "Man, I could go for..." and I'll make it. I'll put little pieces of glass in the food. Your mouth will flood with blood. You'll tell me something that happened to you during the day and every word will sound pathetic coming through your swollen and cut lips and tongue. I'll say, "Don't talk with your mouth full; it makes you look impolite." You'll put your head in my lap after we eat and I'll put my hands over your face and touch it. My hands will feel heavy on your face. You'll get really uncomfortable and ask to take a shower to clean the feeling off. We'll take a shower together and I'll pinch your butt. You'll laugh. I'll let myself slip to the floor of the shower. The water will roam your back and slip from your ass and hit me in the face. I'll drink the water before it enters the drain. There will be a lot of hair clogging the drain. I'll take it out and put it on my lips like a goatee and I'll act like a middle-aged man who has a goatee. I'll wear sandals and a shirt that says the name of a town in Mexico. I'll kiss you on the lips with my goatee. When you leave the shower, you will turn the faucet to cold and my heart will hiccup. I'll feel afraid. I'll follow you into my room. While you're toweling off I'll lock the door and say, "Pray to your god it's time to suffer. I want to make you level-eyed with my nightmare." Then I'll pause before saying, "Just kidding." I'll jump on the bed naked. You'll say, "Your balls look funny." I'll respond, "Like 'Family Circus' funny or what?" Then we'll have sex. When we're done, I'll clean myself with some tissue paper and the tissue paper will stick to me. I'll hop around like a white-tailed deer. You'll put on an orange coat and paint your face with camouflage. You'll say, "Come here little deer; I won't hurt you." Then you'll shoot me in the neck and there will be a huge hole in my neck and the blood will leak into my throat. We'll sit back down because between every action there is quiet awkwardness. "Paint my toes," you'll eventually say, your voice sounding way too loud against the quiet. I'll hold your feet in my hands and paint them. I will feel like crushing the bones. I'll say, "You have nice feet, would you mind if I crushed them with a hammer or a dumbbell?" You'll laugh and ask me to turn off the lights so we can sleep. I'll turn off the lights and lie down next to you. You'll fall asleep faster than me and it will rain. The rain will beat the window. I'll open the window and hold out a glass. When the glass is full, I will drink it. I will put on some of your lipstick. I’ll kiss the wall and punch the lipstick stain. I'll feel like obliterating myself. I’ll feel like going outside and drowning in a puddle. Just lying down and resting. Put old leaves underneath my eyelids. The weight of the sky will crush me into rest. I will wish for this in painful quiet. In painful quiet I will wish for you to wake up so I won't be alone. But you'll sleep and I’ll wait, hoping to be relieved if only for a second of the mounting weight that wipes its feet at my door every night.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Sam Pink&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Sin título I&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hoy de camino al correo resbalé sobre hielo y casi me di en el ojo contra una rama de un árbol. Recuperé mi balance y continúe adelante. El señor caminando detrás de mi se río. Tenía toda la razón en reírse por que daba risa y él no tenía conexión al dolor real que podría yo haber sentido. Pero si hubiese perdido mi ojo, hubiese ido hacia él y lo hubiese sujetado contra el hielo del piso—y dejaría que la sangre saliendo del boquete donde estaba mi ojo derrame en su boca en lo que él se reía. Mi correspondencia era un su mayoría mierda sobre tarjetas de crédito que nunca utilizaré.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Translated by Andy Riverbed with proofs by Lola Pistola&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;br /&gt;Untitled I&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On the way to the mailbox today, I slipped on some ice and almost hit my eye on a tree branch. I regained my balance and continued on. The guy walking behind me laughed. He had every right to laugh because it was funny and he had no tie to the physical pain I could've experienced. However, if I had lost my eye, I would've walked up to him and held him down in the snow—and let the blood from my empty eye socket spill into his laughing mouth. My mail was mostly crap about credit cards that I will never use.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Sam Pink&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;El mañana está en llamas y soy muy joven&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El mañana está en llamas y soy muy joven. Mañana presionaré tu cara contra la ceniza del viejo puente. Mañana, emplegostaré la ceniza del viejo puente en tus ojos. Mañana odiare a todos quienes he conocido o he escuchado de. El día de mañana está en llamas y todavía soy muy joven. Mañana volveré y no soy una persona vindicativa, pero repetitivamente apuntaré a tu cara con mi dedo, y mi uña hará lunas diminutivos sobre tu cara. La presión creará moretoncitos, nubecitas, alrededor de las lunas. El día de mañana está en llamas y soy muy joven. No tienes que acordarte de nada de esto porque seguiré diciéndolo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Translated by Andy Riverbed with proofs by Lola Pistola&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;br /&gt;Tomorrow is on Fire and I am Very Young&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tomorrow is on fire and I am very young. Tomorrow I press your face into the ash of the old bridge. Tomorrow I push the ash of the old bridge into your eyes. Tomorrow I will hate everyone I’ve ever heard of or known. Tomorrow is on fire and I am still very young. Tomorrow I will return and I am not a vindictive person, but I will point my finger in your face repeatedly, and my fingernail will make little moons on your face. The pressure will create little bruises around the moons, little clouds. Tomorrow is on fire and I am very young. You don’t have to remember any of this because I will keep saying it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Sam Pink&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Maniquís que sudan tinta negra y nunca se divierten&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cazo mariposas con un arco miniatura hecho de ramitas y flechas elaboradas de las arrugas de tu cara, que representan todos los ceños fruncidos que has hecho en tu vida.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quisiera ser la imagen que creaste de mí porque así me amarías y nunca me dejarías ir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estoy en una casa de retirados y estoy durmiendo debajo de la cama de un viejo que no sabe quién es y piensa que su familia ha desparecido.&lt;br /&gt;Le sigo diciendo, “Tic, toc, tic, toc, nadie te quiere y no te aguantaré la mano cuando te mueras.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si pones un Twizzler dentro de tu oido parece como si tu oido estuviese vomitando sangre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si algun día tengo hijos, será un grave error y le pediré perdón al mayor número de personas que quiera escucharme.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Acuéstate. Es hora de caminar sobre ti y decir que eres un puente que ya no necesitaré.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Amo a todos los que lean esto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Translated from English by Andy Riverbed with proofs by Marina Reyes Franco&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Mannequins that sweat black ink and never have any fun&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I hunt butterflies with a miniature bow made of twigs and arrows fashioned from the creases in your face that represent every frown you've ever made.&lt;br /&gt;I wish I were your made-up image of myself because then you'd love me and never let me go.&lt;br /&gt;I am in a retirement home and am sleeping underneath the bed of an old man who doesn't know who he is anymore and who thinks his family has disappeared.&lt;br /&gt;I keep saying "Tick tock tick tock, nobody loves you and I won't hold your hand when you die."&lt;br /&gt;If you put a Twizzler in your ear it looks like your ear is vomiting blood.&lt;br /&gt;If I ever have kids it will be a mistake and I will apologize to the largest number of people willing to listen.&lt;br /&gt;Lie down. It is time for me to walk over you and call you a bridge I no longer need.&lt;br /&gt;I love everyone who reads this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Sam Pink&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Siete versions de la misma cosa&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ayer en el autobus estuve sentado al lado de un viejo. Nuestras piernas se tocaban. Por millas nos mantuvimos quietos sin hablar. En una parada, una muchacha nos pasó por el lado. El viejo la observo y me hizo gestos para que yo la mirara también.&lt;br /&gt;“¿Diablo, que jevota, ah?” dijo y me viró la cara y me sonrió vivazmente.&lt;br /&gt;Traté de pensar en algo que decirle.&lt;br /&gt;“Sí,” le dije. “Me encantaría mordele las cejas y pegármelas sobre los labíos. Siempre he querido un bigote.”&lt;br /&gt;El viejo se reacomodó en su asiento y nos mantuvimos con las mirada hacia delante por lo que nos quedaba del camino.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;2&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La muchacha pasó y el viejo me dió un codazo, invitándome a mirarla.&lt;br /&gt;“¿Y eso, nene? ¿Qué piensas?” dijo.&lt;br /&gt;Le sonreí y le asentí con la cabeza. Después le dije en alta voz, “Sí, estoy de acuerdo contigo y con lo que estás sugiriendo. Quisiera tener sexo con esa muchacha. No sé quién es pero creo que los dos podemos acordar que deberíamos pensar en su cuerpo y en chingarla. Estoy bien bellaco. ¿Y usted, está bellaco? Vamos a juntarnos y pensar en qué le haríamos.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;3&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La muchacha nos pasó por el lado y el hombre se aguantó la cabeza con las manos. Su cabeza rebotaba de su falda con cada curva posterior que tomó el autobus durante el viaje.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;4&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La muchacha nos pasó por el lado. En lo que que ella nos pasaba, temporeramente me bloqueó la vista de la ventana y ya no podia ver el campo que había afuera. Me molesté porque recordé que estaba en un autobus rumbo a algún lugar y ese lugar probablemente requeriría algo de mí que yo podría saber o no saber qué hacer con ese algo, y quien estuviera ahi, aunque solo fuera yo mismo, me juzagaría capaz o incapaz.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;5&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La muchacha me pasa y se desmonta del autobus y baja por la carretera y nunca la veo de nuevo. Ella nunca pensará en mi en lo que camina millones de caminos en los cuales nunca coincidimos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;6&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estoy casi dormido cuando el autobus hace una curva y la luz del sol se dispara por la ventana. El hombre sentado al lado mio se vuelve rígido. Apunta con el dedo a la luz de forma cúbica sobre mi camiseta.&lt;br /&gt;“¡Mierda! ¡Que jodienda! ¡Quítatelo! ¡Rápido!” me grita y se inclina hacia atrás apuntando. La luz sobre mi camiseta crece. “¡Quítatelo! ¡Está encima de ti! ¡Que hostia!”&lt;br /&gt;Retrocedo para evitar la luz del sol. Pierdo vista de él porque la luz del sol cúbico me cubre la cara.&lt;br /&gt;“¡Te tiene cubierto! ¡Muévete, por favor!”&lt;br /&gt;Sus gritos se vuelven más como quejas patéticas y sus quejas se vuelven mojadas entre los tartamudos de los músculos de su garganta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La muchacha pasando es solo una parte de un sinnúmero de cosas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;7&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ignoro al viejo y a la muchacha. Siento un timbre, un rintintín, comenzar dentro de mis oídos. Estoy conciente de este timbre. Es lo único que siento y percibo. Este sonido hace que no pueda escuchar mis pasos cuando me desmonto del autobus. De alguna manera sé que he llegado a mi parada. Camino hacia mi casa. De alguna manera conozco el camino. Alguien me persige a treinta pies de distancia. Tengo miedo, pero no debería. Nadie me quiere asesinar. Trato de abrir la puerta rápidamente. Mi apartamento esta oscuro. Me siento en mi sofa y me preocupo de cosas que no están presentes. Dejo que todos mis deberes giren por dentro de mi cabeza, pero en fin no hago nada. Me siento cansado y por fin listo para dormir. Voy a mi cuarto y cierro la puerta. A mitad de la noche me despierto. No me vuelvo a dormir. En vez, observo con ojos entre abiertos como la ventana en mi cuarto se aclara. Ya es casi tiempo de volver a montarme en el autobús.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Translated by Andy Riverbed with proofs done by Marina Reyes Franco&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Seven versions of the same version&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I sat next to an old man on the bus yesterday. Our legs touched. We sat still and silent for miles. A girl walked by us at a stop. The old man watched her pass and then nudged me. He motioned for me to look too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Whew! Huh?" he turned and smiled at me, face alive.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I tried to think of something to say.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Yeah I know," I replied. "I'd sure love to bite off one her eyebrows and glue it to my upper-lip. I've always wanted a moustache."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He readjusted himself in his seat and we sat staring forward for the remainder of the ride.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;2&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The girl passed by and the old man elbowed me hard. Entreating me to look.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Man, how bout it huh?" he said.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I smiled and nodded. Then I spoke loudly. "Yes I agree with what I think you are suggesting. I would love to have sex with that girl. I don't know who she is but I think we can both agree that we should think about her body and having sex with it. I am aroused. How about you? Are you aroused sir? Let's think about what we'd do. Let's think together."&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;&lt;br /&gt;3&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The girl passed us and the man put his head in his hands. His head bounced in his lap with each subsequent turn and bump in the road.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;4&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The girl passed us. As she passed, she temporarily blocked the window I was looking at, and the field outside. I became angry because I remembered that I was on a bus going somewhere and that somewhere would probably require something of me and I would either know or not know how to do that something and whoever was there if even just me would judge me capable or incapable.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;5&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The girl passes and leaves the bus and walks down the street and I never see her again. She will not think about me as she walks down the street into the millions of paths we never choose in accord.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;6&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am almost asleep when the bus rounds a corner and sunlight shoots through the window. The man next to me becomes rigid. He points to the cube-shaped piece of light on my shirt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Shit. Oh shit. Get it off. Quick!" he screams and leans back, pointing. The cube on my shirt grows. "Get it off--it's on you--get it off. Oh shit!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He crawls backwards to avoid the sunlight. I lose sight of him as the cube covers my face.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"It's all over you--move! Please!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;His yells become more like pathetic whining and the whining gets wet between the stuttering muscles of his throat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The girl walking by is just one part of an endless number of things.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;7&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I ignore the old man and the girl. I feel a steady ringing begin in my ears. I am conscious of the ringing. It is all I can sense. It quiets my steps as I get off the bus. Somehow I know it is my stop. I walk home. Somehow I know the steps. Someone is walking thirty feet behind me. I am afraid. But I shouldn't be. No one would want to kill me. I try to put the keys in my door quickly. The apartment is dark. I sit on my couch and worry about things that are not present. I let revolve in my head all the things I have to do, ultimately doing none of them until I begin to feel sleepy. I go to my room and lock the door. Halfway through the night I wake up. I do not fall back asleep. Instead, I watch with eyes half-closed as the window in my room becomes lighter. It is almost time to get back on the bus.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Sam Pink&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Te voy a patear la cara y luego te la besare&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Te patearé la cara y luego le daré besos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He practicado mis patadas aéreas todos los días.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por lo menos tres o cuatro veces al día las he practicado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eso significa que he practicado mis patadas aéreas con mas frecuencia que cualquier otro humano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eso significa que cuando te de esa patada a la cara te darás cuenta de lo poderoso que soy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eso significa que esa patada tendrá mas impacto que si otro te hubiese pateado la cara.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Luego de patearte la cara, te la besaré.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Habrán muchísimos besos—&lt;br /&gt;tantos que me odiarás por no darte espacio y estarás vagamente espantada.&lt;br /&gt;Pensarás que soy un psicópata.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y yo no sentiré nada, ninguna emoción, cuando te bese la cara.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Será algo que estoy haciendo por hacerlo, nada más.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Te besaré la cara en repeticiones,&lt;br /&gt;majormente por la área de tus chachetes,&lt;br /&gt;pero aveces en la puntilla de tu nariz y aveces en tu frente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y a veces mi boca estará abierta.&lt;br /&gt;A veces mis dientes delanteros tocarán tu piel por accidente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y te prometo abrir mis ojos para asegurarte que si eso pasa,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;cuando sientas el toque de dientes contra tu piel, y luego abres tus ojos, mis ojos estarán abiertos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero no detendré mis besos a tu cara.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tus ruegos de que renuncie serán ignorados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al día siguiente despertarás con tu cara contra la almohada, tu cara que ha sido pateada y violentamente besada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Te va a doler la cara.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La tocarás y vas a sentir lo mucho que duele.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estoy practicando mis patadas aéreas; mis besos ya son de alta calidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Te dare uno de lo primero y muchos de lo segundo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tú me significas nada y me eres nadie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eres una migaja en mi ombligo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Translated from English by Andy Riverbed with proofing done by Marina Reyes Franco&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;I am going to jump-kick your face and the kiss it&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am going to jump-kick your face and then kiss it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have been practicing my jump-kicks every day&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have been practicing my jump-kicks at least three or four times a day.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;That means I have performed more jump-kicks than the average human.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;That means when I jump-kick your face you will notice my power.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;That means when I jump-kick your face, it will mean more than if someone else did it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;After I jump kick your face I will kiss it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There will be many kisses—&lt;br /&gt;an amount that will eventually become annoying and vaguely frightening to you.&lt;br /&gt;They will seem mad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And I won't even feel emotion while I'm kissing your face.&lt;br /&gt;It will just be something I am doing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I will kiss your face repeatedly,&lt;br /&gt;mainly in the cheek area,&lt;br /&gt;but sometimes on the nose and sometimes on the forehead.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And sometimes my mouth will be open.&lt;br /&gt;Sometimes my front teeth will touch your skin but it will be accidental.&lt;br /&gt;And I promise to open my eyes to assure you if that happens,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;when you feel teeth and then open your eyes, mine will already be open.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But I will not stop kissing your face.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The pleas to stop will not be obeyed.&lt;br /&gt;The next day you will wake up with your face against the pillow, your jump-kicked and violently kissed face.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It will hurt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You will touch it and feel how it hurts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am practicing my jump-kicks; my kisses are already pretty good.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You will get one of the former and many of the latter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You mean nothing and you are nobody.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You are a crumb in my bellybutton.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Sam Pink&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;De: Yum Yum, estoy loco por mi muerte&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mi cara es desechable y&lt;br /&gt;se aguanta con imánes.&lt;br /&gt;Tengo una parecida a la tristeza.&lt;br /&gt;Tengo una de un baquero rígido e imperturbable (cual&lt;br /&gt;tiene un cígarro puesto entre sus labíos y esta sin afeitar hace tres días).&lt;br /&gt;Tengo una hecha de hojas y ramitas cual uso cuando estoy escondido&lt;br /&gt;por tu casa velandote en lo que te bañas.&lt;br /&gt;Tengo una que hace ver como si me importara lo que me estubieses diciendo.&lt;br /&gt;Y tengo una con espejos puestos como ojos que cuando estamos frente a frente,&lt;br /&gt;tu me dices, “Tienes ojos bellísimos. Cuando me encuentro dentro&lt;br /&gt;dellos me siento protegida.”&lt;br /&gt;Pero detrás de cada una desas caras hay solo un cráneo sin expresión.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Translated from English by Andy Riverbed&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;From: Yum, Yum, I can't Wait to Die&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My face is held on by magnets.&lt;br /&gt;I can take my face off.&lt;br /&gt;I have one face that is my sad face.&lt;br /&gt;I have one face that is my stern, imperturbable face (that&lt;br /&gt;one has some stubble and a cigar pinched between the lips).&lt;br /&gt;I have one face that has leaves and twigs glued to it so I can hide&lt;br /&gt;out in front of your house and watch you shower.&lt;br /&gt;I have one face that looks intrigued about what you’re saying.&lt;br /&gt;And I have one that has mirror-eyes so when you look into them&lt;br /&gt;you say, “You have the most beautiful eyes. When I look into&lt;br /&gt;them I feel safe.”&lt;br /&gt;But behind every face is an expressionless skull.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Sam Pink&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5741558820847545693-4060334204619966177?l=riverbedtranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/feeds/4060334204619966177/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/2009/06/riverbed-translates-sam-pink.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5741558820847545693/posts/default/4060334204619966177'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5741558820847545693/posts/default/4060334204619966177'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/2009/06/riverbed-translates-sam-pink.html' title='The Riverbed Translates Sam Pink'/><author><name>gustavo.rivera</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14109676355533703698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://bp2.blogger.com/_sNTSlZQqlbQ/SIdiHn6XhnI/AAAAAAAAAAU/09kHjtym1oU/S220/What+I+Do+On+My+Job.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5741558820847545693.post-1890806801272927626</id><published>2009-06-11T05:23:00.000-07:00</published><updated>2009-09-27T10:05:37.130-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Justin Hyde'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Marina Reyes'/><title type='text'>The Riverbed Translates Justin Hyde</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;esta mujer nueva&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;emite noventa palabras&lt;br /&gt;por cada cinco de las tuyas:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;la mayoría son&lt;br /&gt;el eco de calidad inferior&lt;br /&gt;de un pajaro carpintero.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;casi te gustaría&lt;br /&gt;sonarle la cabeza&lt;br /&gt;con un gran par de cimbales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;la sala &lt;br /&gt;de su casa&lt;br /&gt;esta decorada&lt;br /&gt;con grabados orientales&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;hay un&lt;br /&gt;pequeño cuenco lleno de disquitos de canela&lt;br /&gt;sobre la mesa ratona de bambú.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;esta tarde&lt;br /&gt;ella parlotea sobre&lt;br /&gt;su ansiedad severa antes de examenes&lt;br /&gt;cuando estaba en la universidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;asientas con la cabeza&lt;br /&gt;en momentos apropiados&lt;br /&gt;y te comes los disquitos de canela&lt;br /&gt;como un castor sufriendo de un desorden de obsesion compulsivo&lt;br /&gt;en lo que tu dialogo interno&lt;br /&gt;corre una lazada corta:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿qué carajo haces aquí?&lt;br /&gt;¿qué carajo haces aquí?&lt;br /&gt;esto no es una opción viable a largo plazo&lt;br /&gt;¿qué carajo haces aquí? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;—y después ella te maniobra&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;—se vivaquea al lado tuyo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;—corre sus uñas&lt;br /&gt;a lo largo de tu brazo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;te la tiras&lt;br /&gt;sobre tu hombro&lt;br /&gt;y subes&lt;br /&gt;hacia su cuarto&lt;br /&gt;donde las paredes&lt;br /&gt;estan pintadas de rojo sangre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;alguna noches&lt;br /&gt;se besan&lt;br /&gt;por horas sin fin&lt;br /&gt;hasta que el rastrojo&lt;br /&gt;de tu barbilla&lt;br /&gt;frota cruda su piel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ella es el&lt;br /&gt;mejor canto de culo&lt;br /&gt;que has tenido en una decada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;esto probablemente&lt;br /&gt;terminará mal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Translated from English by Andy Riverbed with proofs by Marina Reyes Franco&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;br /&gt;this new woman&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;emits ninety words&lt;br /&gt;to every five of yours:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;most of it&lt;br /&gt;substandard echo&lt;br /&gt;of the woodpecker.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;you'd half like to&lt;br /&gt;clang a large pair of cymbals&lt;br /&gt;over her head.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;the living room&lt;br /&gt;of her townhouse&lt;br /&gt;is decorated&lt;br /&gt;in oriental prints&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;there is&lt;br /&gt;a little bowl of cinnamon disks&lt;br /&gt;on the&lt;br /&gt;bamboo coffee-table.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;this evening&lt;br /&gt;she prattles on&lt;br /&gt;about her severe test anxiety&lt;br /&gt;while in college:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;you nod&lt;br /&gt;at appropriate junctures&lt;br /&gt;and work the cinnamon disks&lt;br /&gt;like a beaver with ocd&lt;br /&gt;as your internal dialog&lt;br /&gt;runs on a short loop:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;what the fuck are you doing here?&lt;br /&gt;what the fuck are you doing here?&lt;br /&gt;this is not a viable long term option&lt;br /&gt;what the fuck are you doing here?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- then she maneuvers&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- bivouacs beside you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- runs her fingernails&lt;br /&gt;up the length of your arm.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;toss her&lt;br /&gt;over your shoulders&lt;br /&gt;upstairs&lt;br /&gt;to her bedroom&lt;br /&gt;where the walls &lt;br /&gt;are painted blood red.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;some nights&lt;br /&gt;you kiss&lt;br /&gt;hours on end&lt;br /&gt;until the stubble&lt;br /&gt;on your chin&lt;br /&gt;rubs her skin raw.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;she's the&lt;br /&gt;best piece of ass&lt;br /&gt;you've had in a decade.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;this will&lt;br /&gt;end badly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Justin Hyde&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;dennis 36 años&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;la primera cosa que noté&lt;br /&gt;sobre el hombre&lt;br /&gt;que vino a arreglar mi&lt;br /&gt;trituradora de basura&lt;br /&gt;fue la etiqueta con su nombre:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;dennis 36 años.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sin decir una palabra&lt;br /&gt;se desplazó hacía mi cocina&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;con un cubo blanco de cinco galones&lt;br /&gt;haciéndole de caja de herramientas&lt;br /&gt;agarrado en su mano izquierda.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;del cubo&lt;br /&gt;sacó una toalla vieja&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;y la puso sobre el piso&lt;br /&gt;debajo del lavamano&lt;br /&gt;y se arrodilló.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;estoy fascinado&lt;br /&gt;y horrorizado&lt;br /&gt;por el tipo de persona&lt;br /&gt;quien trabaja 36 años&lt;br /&gt;en el mismo empleo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;personalmente&lt;br /&gt;nunca he durado&lt;br /&gt;más de un año y medio&lt;br /&gt;en cualquiera.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sentado en la esquina de la cama&lt;br /&gt;en mi apartamentito&lt;br /&gt;pretendí leer&lt;br /&gt;una colección de cuentos cortos&lt;br /&gt;por chekhov&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pero lo que hice fue observarlo trabajar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;quisiendo saber&lt;br /&gt;qué clase de pensamientos&lt;br /&gt;corrían por su mente&lt;br /&gt;diariamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;como sherwood anderson&lt;br /&gt;estoy intrigado por lo&lt;br /&gt;grotesco&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pero si prestas&lt;br /&gt;atención a esta vida&lt;br /&gt;sabrás que esas preguntas&lt;br /&gt;no se hacen abiertamente&lt;br /&gt;al tipo de persona&lt;br /&gt;que ha trabajado 36 años&lt;br /&gt;en el mismo empleo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;escuché su llave inglesa&lt;br /&gt;caer al piso.&lt;br /&gt;murciélago del infierno,&lt;br /&gt;dijo&lt;br /&gt;y siguió trabajando.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;par de minutos luego&lt;br /&gt;puso la toalla&lt;br /&gt;en el cubo&lt;br /&gt;y se paró.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;aguantará presión,&lt;br /&gt;dijo&lt;br /&gt;y me pasó por el lado&lt;br /&gt;y salió.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;esa noche&lt;br /&gt;estaba borracho&lt;br /&gt;bebiendo crown and seven&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;haciéndome el payaso&lt;br /&gt;para mi primer&lt;br /&gt;amiga con privilegios en diez años&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;y me di un golpe en el dedito del pie&lt;br /&gt;contra el pilar de la cama.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;murciélago del infierno,&lt;br /&gt;dije&lt;br /&gt;cojeando del dolor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;qué acabas de decir?&lt;br /&gt;llamó ella desde la cama&lt;br /&gt;donde estaba sentada con las piernas cruzadas&lt;br /&gt;y sus trenzas&lt;br /&gt;pintándose&lt;br /&gt;las uñas de negro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;murciélago del infierno&lt;br /&gt;no son mis palabras&lt;br /&gt;me las robé&lt;br /&gt;de dennis 36 años,&lt;br /&gt;dije&lt;br /&gt;mirando hacia abajo&lt;br /&gt;para asegurame&lt;br /&gt;que no haya esquilado&lt;br /&gt;el dedo de mi pie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ah?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;olvídate,&lt;br /&gt;dije&lt;br /&gt;y me le trepé a la cama correctamente&lt;br /&gt;y coloqué el esmalte sobre la mesita de noche&lt;br /&gt;y le descarge&lt;br /&gt;toda mi presíon encima.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Translated from English by Andy Riverbed with proofs by Marina Reyes Franco&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;dennis 36 years&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;first thing i noticed&lt;br /&gt;about the man&lt;br /&gt;who came to fix my&lt;br /&gt;garbage disposal&lt;br /&gt;was his name tag:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;dennis 36 years.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;without saying a word&lt;br /&gt;he made his way to my kitchen&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;white five-gallon bucket&lt;br /&gt;in his left hand&lt;br /&gt;serving as a tool-box.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;he pulled an old blanket&lt;br /&gt;out of the bucket&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;spread it on the floor&lt;br /&gt;beneath the sink&lt;br /&gt;and crouched down.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;i'm fascinated&lt;br /&gt;and appalled&lt;br /&gt;by the kind of people&lt;br /&gt;who work 36 years&lt;br /&gt;at the same job.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;personally&lt;br /&gt;i've never lasted&lt;br /&gt;more than a year and a half&lt;br /&gt;at any turn.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sitting on the edge of the bed&lt;br /&gt;in my efficiency apt&lt;br /&gt;i pretended to read&lt;br /&gt;a book of short stories&lt;br /&gt;by chekhov&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;but i watched him work&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;wanting to know&lt;br /&gt;what kind of thoughts&lt;br /&gt;ran through his mind&lt;br /&gt;on a daily basis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;like sherwood anderson&lt;br /&gt;i’m intrigued by the&lt;br /&gt;grotesques&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;but if you pay&lt;br /&gt;any kind of attention in this life&lt;br /&gt;you know you don’t&lt;br /&gt;ask those kinds of questions outright&lt;br /&gt;to the type of people&lt;br /&gt;who work 36 years&lt;br /&gt;at the same job.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;i heard his wrench&lt;br /&gt;drop to the floor.&lt;br /&gt;bat-full of hell,&lt;br /&gt;he said&lt;br /&gt;and kept working.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a few minutes later&lt;br /&gt;he put the towel&lt;br /&gt;in the bucket&lt;br /&gt;and stood up.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;she'll take the full load,&lt;br /&gt;he said&lt;br /&gt;and walked past me&lt;br /&gt;and let himself out.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;that night&lt;br /&gt;i was sideways&lt;br /&gt;on crown and seven&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;playing the clown&lt;br /&gt;for my first&lt;br /&gt;fuck-buddy in ten years&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;and i stubbed my little toe&lt;br /&gt;on her bedpost.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;bat-full of hell,&lt;br /&gt;i said&lt;br /&gt;limping it off.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;what'd you just say?&lt;br /&gt;she called from the bed&lt;br /&gt;where she sat cross-legged&lt;br /&gt;in pigtails&lt;br /&gt;painting her&lt;br /&gt;fingernails black.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;bat-full of hell&lt;br /&gt;it's not my line&lt;br /&gt;i stole it&lt;br /&gt;from dennis 36 years,&lt;br /&gt;i said&lt;br /&gt;looking down there&lt;br /&gt;to make sure&lt;br /&gt;i hadn’t sheared off&lt;br /&gt;the toe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;wha?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;never mind,&lt;br /&gt;i said&lt;br /&gt;and got up there properly&lt;br /&gt;and set the polish on the bed-stand&lt;br /&gt;and gave her&lt;br /&gt;the full load.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Justin Hyde&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;el hombre de holanda&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;me llama por teléfono:&lt;br /&gt;dice que quiere que le autografíe&lt;br /&gt;todas las revistas literarias&lt;br /&gt;en que he aparecido&lt;br /&gt;y se las mande&lt;br /&gt;por correo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;voy a comenzar&lt;br /&gt;un archivo&lt;br /&gt;de tus trabajos&lt;br /&gt;dice&lt;br /&gt;mientras estoy aqui sentado&lt;br /&gt;en la oscuridad&lt;br /&gt;y una cucaracha&lt;br /&gt;se pasea para arriba&lt;br /&gt;y para abajo&lt;br /&gt;por mi pie descalzo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;de chamaquito&lt;br /&gt;nunca quise&lt;br /&gt;ser famoso:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;solo quería&lt;br /&gt;ser aceptado&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;quizás amado:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;nada de eso&lt;br /&gt;ocurrió.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;el hombre de holanda&lt;br /&gt;también dice&lt;br /&gt;que quiere publicar&lt;br /&gt;una colección&lt;br /&gt;de mi poesía&lt;br /&gt;en carpeta dura&lt;br /&gt;lo cual debería&lt;br /&gt;acariciar&lt;br /&gt;mi ego&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;o por lo menos&lt;br /&gt;elicitar alguna&lt;br /&gt;emoción&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(he leído&lt;br /&gt;relatos recientes&lt;br /&gt;de poetas llorando&lt;br /&gt;al recibir&lt;br /&gt;esta clase de noticia)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pero mis huesos&lt;br /&gt;estan llenos de&lt;br /&gt;humo azul:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;en mis sueños&lt;br /&gt;se me caen los dientes&lt;br /&gt;en lo que&lt;br /&gt;un perro chapotea&lt;br /&gt;hacia delaware:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;y este hombre de holanda&lt;br /&gt;dice que&lt;br /&gt;quiere&lt;br /&gt;archivar mis trabajos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;la cucaracha&lt;br /&gt;se pasea para arriba&lt;br /&gt;y para abajo&lt;br /&gt;por mi pie descalzo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;comienzo a&lt;br /&gt;reirme&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;descontroladamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Translated from English by Andy Riverbed and Marina Reyes Franco&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;the man from holland&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;calls me on the phone:&lt;br /&gt;says he wants me to autograph&lt;br /&gt;all literary magazines&lt;br /&gt;i've appeared in&lt;br /&gt;and mail them&lt;br /&gt;to him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;i'm going to start&lt;br /&gt;an archive&lt;br /&gt;of your work,&lt;br /&gt;he says&lt;br /&gt;as i sit here&lt;br /&gt;in the dark&lt;br /&gt;and a cockroach&lt;br /&gt;hikes up&lt;br /&gt;and over&lt;br /&gt;my bare foot.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;as a kid&lt;br /&gt;i never wanted&lt;br /&gt;to be famous:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;all i wanted&lt;br /&gt;was to be accepted&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;maybe loved:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;neither of which&lt;br /&gt;panned out.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;the man from holland&lt;br /&gt;also says&lt;br /&gt;he wants to publish&lt;br /&gt;a full length&lt;br /&gt;hardcover book&lt;br /&gt;of my poetry&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;which should&lt;br /&gt;stroke&lt;br /&gt;my ego&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;or elicit&lt;br /&gt;some&lt;br /&gt;emotion&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(i've read&lt;br /&gt;recent accounts&lt;br /&gt;of poets weeping&lt;br /&gt;upon receipt&lt;br /&gt;of such news)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;but my bones&lt;br /&gt;are full of&lt;br /&gt;blue smoke:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;in my dreams&lt;br /&gt;all my teeth fall out&lt;br /&gt;as i&lt;br /&gt;dog paddle&lt;br /&gt;to delaware:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;and this man from holland&lt;br /&gt;says he&lt;br /&gt;wants to&lt;br /&gt;archive my work.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;the cockroach&lt;br /&gt;hikes back&lt;br /&gt;and over&lt;br /&gt;my bare foot.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;i start&lt;br /&gt;laughing&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;uncontrollably.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Justin Hyde&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5741558820847545693-1890806801272927626?l=riverbedtranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/feeds/1890806801272927626/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/2009/06/riverbed-translates-justin-hyde.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5741558820847545693/posts/default/1890806801272927626'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5741558820847545693/posts/default/1890806801272927626'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/2009/06/riverbed-translates-justin-hyde.html' title='The Riverbed Translates Justin Hyde'/><author><name>gustavo.rivera</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14109676355533703698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://bp2.blogger.com/_sNTSlZQqlbQ/SIdiHn6XhnI/AAAAAAAAAAU/09kHjtym1oU/S220/What+I+Do+On+My+Job.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5741558820847545693.post-177612221302833766</id><published>2009-02-21T11:38:00.000-08:00</published><updated>2009-03-03T06:36:43.761-08:00</updated><title type='text'>The Riverbed Translates Dennis Mahagin</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;De la collecíon, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Canciones de infancia revisados por Chinaski&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;From the collection, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Chinaski’s Revisionist Nursery Rhymes&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;imparcialidad&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jack y Jill&lt;br /&gt;pasaban el monte&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;y el amante de Jill&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;finalmente&lt;br /&gt;se hizo de&lt;br /&gt;hombre&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;y no los&lt;br /&gt;persiguío&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;hasta&lt;br /&gt;al topé&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;con su&lt;br /&gt;camara de espía&lt;br /&gt;de encuestador&lt;br /&gt;falso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Translated from English by Andy Riverbed&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;equanimity&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jack and Jill&lt;br /&gt;went up the hill&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;and Jill’s other lover&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;was finally&lt;br /&gt;secure enough&lt;br /&gt;within himself&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;to resist&lt;br /&gt;following them&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;all the way&lt;br /&gt;to the top&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;with his&lt;br /&gt;phony surveyor’s&lt;br /&gt;easel cum&lt;br /&gt;spy cam.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Dennis Mahagin&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;los caballeros del rey ni trataron&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Humpty Dumpty&lt;br /&gt;estaba sentao en una pared&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;chekiandose a un&lt;br /&gt;rapero guillao que tenía&lt;br /&gt;cojones sufuciente&lt;br /&gt;pa haberle cagaó&lt;br /&gt;su buen nombre&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;y Humpty se&lt;br /&gt;badtripío tanto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;que se fue&lt;br /&gt;a Heckel y Jeckel&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;y se compró&lt;br /&gt;par de caple&lt;br /&gt;y recayó,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;aunque lo que había consigído&lt;br /&gt;era en realidad&lt;br /&gt;mierda de paloma&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;encontrado pegao al bronce&lt;br /&gt;deluzciado de las barandas&lt;br /&gt;de Pioneer Square en Portland—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;la placa de la estatua decía:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Tipo de la&lt;br /&gt;sombrilla cashmir—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;que bien&lt;br /&gt;te hará cuando&lt;br /&gt;llegen las lluvias&lt;br /&gt;de verdad.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Translated from English by Andy Riverbed&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;the king’s men and horses never really tried very hard&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Humpty Dumpty&lt;br /&gt;sat on a wall&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;staring at a certain&lt;br /&gt;pimp rapper with&lt;br /&gt;the unmitigated&lt;br /&gt;gall to have ripped&lt;br /&gt;off his good name,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;and Humpty got so&lt;br /&gt;depressed he&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;relapsed&lt;br /&gt;and bought&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;crack rocks&lt;br /&gt;off Heckel&lt;br /&gt;and Jeckel,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;which was really&lt;br /&gt;just a smidgeon of hustlers’&lt;br /&gt;petrified pigeon scat&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;plucked from the tarnished brass&lt;br /&gt;slats of a statuary in Portland’s&lt;br /&gt;Pioneer Square—it’s plaque&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;said:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Stately Fella With&lt;br /&gt;Paisley Umbrella—&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;but a fat lot&lt;br /&gt;of good it’ll do him&lt;br /&gt;when the For Real&lt;br /&gt;rains come.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Dennis Mahagin&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;apestá&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La vieja&lt;br /&gt;Hubbard&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;fue a&lt;br /&gt;su gabeta&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;y se dío cuenta&lt;br /&gt;que algún &lt;br /&gt;duendesito&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;le había bajao&lt;br /&gt;sus pali&lt;br /&gt;otra vez.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Translated from English by Andy Riverbed&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;so jaded&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Old Mother &lt;br /&gt;Hubbard &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;went to &lt;br /&gt;her cupboard&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;and realized &lt;br /&gt;some redundantly &lt;br /&gt;little leprechaun &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;had watered down &lt;br /&gt;her laudanum stash &lt;br /&gt;again. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Dennis Mahagin&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;aviso adelantao&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Peter Peter&lt;br /&gt;comé-calabazas,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;si te &lt;br /&gt;tiras&lt;br /&gt;uno mas&lt;br /&gt;desos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tuber-peos&lt;br /&gt;intrusivos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;antes de la&lt;br /&gt;la pregunta en &lt;span style="font-style:italic;"&gt;¿Quién&lt;br /&gt;quiere ser millionario?&lt;/span&gt;,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mandaré tu sonrisita-&lt;br /&gt;jack o’lantern&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pa Salinas&lt;br /&gt;en un taxi tan deprisa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;que tu cabeza&lt;br /&gt;no va volar,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;se quedará&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;orientado hacía&lt;br /&gt;tras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Translated from English by Andy Riverbed&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;fair warning&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Peter Peter &lt;br /&gt;Pumpkin Eater&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;if you cut loose&lt;br /&gt;with even &lt;br /&gt;one more &lt;br /&gt;of those &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;unbelievably &lt;br /&gt;intrusive tuber farts &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;before the crucial &lt;br /&gt;question on &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Who Wants &lt;br /&gt;To Be A Millionaire?&lt;/span&gt;,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I will put your jack-o’&lt;br /&gt;lantern grin&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;back on a bus &lt;br /&gt;for Salinas so fast &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;your head will &lt;br /&gt;not only spin &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;but stop&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;facing &lt;br /&gt;backwards.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Dennis Mahagin&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5741558820847545693-177612221302833766?l=riverbedtranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/feeds/177612221302833766/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/2009/02/riverbed-translated-dennis-mahagin.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5741558820847545693/posts/default/177612221302833766'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5741558820847545693/posts/default/177612221302833766'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/2009/02/riverbed-translated-dennis-mahagin.html' title='The Riverbed Translates Dennis Mahagin'/><author><name>gustavo.rivera</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14109676355533703698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://bp2.blogger.com/_sNTSlZQqlbQ/SIdiHn6XhnI/AAAAAAAAAAU/09kHjtym1oU/S220/What+I+Do+On+My+Job.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5741558820847545693.post-5487153876870976742</id><published>2009-02-15T14:13:00.000-08:00</published><updated>2009-04-21T16:47:05.186-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cofre'/><title type='text'>The Riverbed Translates Alfredo 'Cofre' Perezjurado</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;How to Deal with New Cities&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You must explore new cities with your head held high,&lt;br /&gt;with your blade-smile in hand,&lt;br /&gt;letting them know&lt;br /&gt;that they are only the remnants of a ghost you once saw in a dream&lt;br /&gt;and that you are the tamer of extreme beasts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Translated from Spanish by Andy Riverbed&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Como enfrentar a las ciudades que no conoces&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A las ciudades se incursionan con la frente en alto,&lt;br /&gt;con sonrisa de cuchillo en boca,&lt;br /&gt;dejandolas saber&lt;br /&gt;que son solo la extremidad de un fantasma que alguna vez soñastes&lt;br /&gt;y que eres un domador de bestías gigantes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Alfredo ‘Cofre’ Perezjurado&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Consumerist Love&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Run my love! Run, because I want to patent you!&lt;br /&gt;Don’t let me turn you into a commodity of my poetry,&lt;br /&gt;jumping from poem to poem each time whim takes me to consume ink on page…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Run my love! Run, because they’ll patent you!&lt;br /&gt;Leave your home, in that street, in x suburb;&lt;br /&gt;don’t find yourself at the grasp of prices;&lt;br /&gt;hide from those who’ll contract you and keep the rights,&lt;br /&gt;who’ll sponsor and consume,&lt;br /&gt;and now surely they’ll consume and sponsor you…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You packaged on display, crazy to be freed from this store.&lt;br /&gt;At what price?&lt;br /&gt;I’m packaged on display, unable to buy you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We are destined to fuels, to vehicles,&lt;br /&gt;to advertisements,&lt;br /&gt;to private property, and to debt.&lt;br /&gt;At what price?&lt;br /&gt;Run my love, run! They want to patent us.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Translated from Spanish by Andy Riverbed&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Consumeristamor&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Corre amor mío! ¡Corre, que te patentizo!&lt;br /&gt;No dejes que te haga mercancía de mi poesía,&lt;br /&gt;brincando de poema en poema cada vez que se me antoje consumir tinta en un papel…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Corre amor mío! ¡Corre, que te patentizan!&lt;br /&gt;Aléjate de tu casa, de tal calle, de x urbanización;&lt;br /&gt;no te encuentres al alcance de precios;&lt;br /&gt;escóndete de los que contratan y adquieren derechos,&lt;br /&gt;los que auspician y consumen,&lt;br /&gt;y ahora de seguro te consumirán y te auspiciarán…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tú, empaquetá, en la vitrina loca porque te saquen de la tienda.&lt;br /&gt;¿A qué precio?&lt;br /&gt;¡Yo, empaquetao en mi vitrina, sin poder comprarte!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ambos destinados al combustible, a los vehículos,&lt;br /&gt;a los anuncios,&lt;br /&gt;a la propiedad privada y a la deuda.&lt;br /&gt;¿A qué precio?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Corre amor mío, corre! Que nos patentizan…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Alfredo 'Cofre' Perezjurado&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5741558820847545693-5487153876870976742?l=riverbedtranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/feeds/5487153876870976742/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/2009/02/riverbed-translates-alfredo-cofre.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5741558820847545693/posts/default/5487153876870976742'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5741558820847545693/posts/default/5487153876870976742'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/2009/02/riverbed-translates-alfredo-cofre.html' title='The Riverbed Translates Alfredo &apos;Cofre&apos; Perezjurado'/><author><name>gustavo.rivera</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14109676355533703698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://bp2.blogger.com/_sNTSlZQqlbQ/SIdiHn6XhnI/AAAAAAAAAAU/09kHjtym1oU/S220/What+I+Do+On+My+Job.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5741558820847545693.post-3670617391591717804</id><published>2009-02-15T14:11:00.000-08:00</published><updated>2009-02-15T14:13:24.654-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Misti Rainwater'/><title type='text'>The Riverbed Translates Misti Rainwater</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Mas facíl que un bizcocho de chocolate Betty Crocker&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mis dedos huelen a chocha (la mía)&lt;br /&gt;mi esposo esta en la cama (roncando)&lt;br /&gt;la vida se ha vuelto una pintura por un&lt;br /&gt;mecaníco quien heredó el tráiler de su maí&lt;br /&gt;y no puede quedarse con una mujer&lt;br /&gt;porque escucha a Mahler envede de a George Strait&lt;br /&gt;y prefiere comer papas majadas con ajo envede de chocha&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;la obra es de un pato&lt;br /&gt;el pato se ve confundido&lt;br /&gt;y fuera de lugar&lt;br /&gt;en el estacionamineto de IHOP&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Translated from English by Andy Riverbed&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Easier Than Betty Crocker's Chocolate Cake&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;my fingers smell like pussy (mine)&lt;br /&gt;my husband is in bed (snoring)&lt;br /&gt;life has become a painting by an&lt;br /&gt;auto mechanic who inherited his mama's trailer&lt;br /&gt;and can't keep a woman&lt;br /&gt;cause he listens to Mahler instead of George Strait&lt;br /&gt;and he'd rather eat garlic mashed potatoes than pussy&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;the painting is of a duck&lt;br /&gt;the duck looks puzzled&lt;br /&gt;and out of place&lt;br /&gt;in the IHOP parking lot&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Misti Rainwater&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5741558820847545693-3670617391591717804?l=riverbedtranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/feeds/3670617391591717804/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/2009/02/riverbed-translates-misti-rainwater.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5741558820847545693/posts/default/3670617391591717804'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5741558820847545693/posts/default/3670617391591717804'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/2009/02/riverbed-translates-misti-rainwater.html' title='The Riverbed Translates Misti Rainwater'/><author><name>gustavo.rivera</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14109676355533703698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://bp2.blogger.com/_sNTSlZQqlbQ/SIdiHn6XhnI/AAAAAAAAAAU/09kHjtym1oU/S220/What+I+Do+On+My+Job.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5741558820847545693.post-1744934921462772302</id><published>2009-02-15T14:09:00.000-08:00</published><updated>2009-02-15T14:11:34.331-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tao Lin'/><title type='text'>The Riverbed Translates Tao Lin</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;me sorprendo a mi mismo sentado en mi cuarto&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tarde en la noche me siento en mi cama solo&lt;br /&gt;typiando oraciones en gmail chat&lt;br /&gt;me sonrío en lo que me veo las piernas o algo así&lt;br /&gt;limpío mi piso con papel de culo mojado&lt;br /&gt;me gusta vivir en un entorno limpío&lt;br /&gt;a veces pienso en los demas&lt;br /&gt;y pienso que el enfoque principal de mi vida podría ser otra cosa&lt;br /&gt;pero luego no se me occuren otras cosas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Translated from English by Andy Riverbed &amp; Alfredo "Cofre" Perezjurado&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;i sit in my room feeling really amused at myself&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;late at night i sit alone on my bed&lt;br /&gt;typing sentences into gmail chat&lt;br /&gt;i grin while looking at my legs or something&lt;br /&gt;i clean my floor with wet toilet paper&lt;br /&gt;i like to live in a clean environment&lt;br /&gt;sometimes i think about people&lt;br /&gt;and i think that my main focus in life might be on something else&lt;br /&gt;but then i can't really think of other things&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Tao Lin&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;big macs&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;abro la kombucha está&lt;br /&gt;y me supó a big mac&lt;br /&gt;nunca me había occurido una jodienda así&lt;br /&gt;pense en como me sentía&lt;br /&gt;pienso que me sentía como mierda&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Translated from English by Andy Riverbed &amp; Alfredo "Cofre" Perezjurado&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;big macs&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;i opened my kombucha&lt;br /&gt;it tasted like big macs&lt;br /&gt;that hasn't happened before&lt;br /&gt;i thought about how i felt&lt;br /&gt;i think i felt really bad&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Tao Lin&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5741558820847545693-1744934921462772302?l=riverbedtranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/feeds/1744934921462772302/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/2009/02/riverbed-translates-tao-lin.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5741558820847545693/posts/default/1744934921462772302'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5741558820847545693/posts/default/1744934921462772302'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/2009/02/riverbed-translates-tao-lin.html' title='The Riverbed Translates Tao Lin'/><author><name>gustavo.rivera</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14109676355533703698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://bp2.blogger.com/_sNTSlZQqlbQ/SIdiHn6XhnI/AAAAAAAAAAU/09kHjtym1oU/S220/What+I+Do+On+My+Job.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5741558820847545693.post-4345306979728451955</id><published>2009-02-15T14:05:00.000-08:00</published><updated>2009-02-21T11:38:36.968-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ra Gabriel'/><title type='text'>The Riverbed Translated Ra Gabriel</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Gato, poema, y notas&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;no era gran cosa&lt;br /&gt;las hojas de arce se estaban volviendo&lt;br /&gt;un rojo almibarado y caían&lt;br /&gt;a la cera&lt;br /&gt;gente caminaba sus perros&lt;br /&gt;en la cera&lt;br /&gt;cargando sus bolsitas&lt;br /&gt;carros paseaban&lt;br /&gt;un avíon proyectaba su cuchillo atraves la gelatina&lt;br /&gt;del cielo&lt;br /&gt;gatos jugaban en&lt;br /&gt;el patío&lt;br /&gt;changos nidaban en&lt;br /&gt;las muletas de arboles&lt;br /&gt;viejos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;no era gran cosa&lt;br /&gt;hasta que las gomas se resbalaron&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Notas: es una cosa increíble. Una reliquía de verdad. El padre, un hombre de aparencía gracioso de Londres, había tenido una esposa de Indonesia que siempre corria por to laos casi desnuda. Piel terrible. Ella se desaparecío un día. El dijo que no entendíamos como ella no podía bregar con los EEUU. Ya no importa. Ellos vivían en la casa al lado del mío, pero no tan grande. El mío es el mejor de la calle. Su esposa nueva volvío pa Texas despues del accidente. Ella era mona—mas de mi gusto que la Filipina—pelo corto, nariz pequeño, pecas, y dientes grandes. Me gustan dientes grandes y fuertes en una mujer—le da caracter. Su nombre era Kathy, con una ‘K.’ Me sentía mal por ella. Ella vino una noche pa darme algunas de sus cosas antes de que empaquetara y se largara. Me dejo el gato del nene. Ahora tengo tres, cual es una jodienda, pero no podía decir que no. Le quise preguntar que se quedara conmigo—que se mudara. Yo la sentía tan necesitada. Ella perdío todo que le importaba. Pero volvío a su hogar. Pa Texas. Lo increíble fue que encontraron el poema en la ruína. Me lo dío con el gato, Rusty. Dijo que lo publicara, asique aqui esta para que todos lo lean. Ese maldito accidente. Esas hojas resbalozas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Translated from English by Andy Riverbed&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Cat, Poem, and Notes&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;it wasn’t much of anything&lt;br /&gt;the maples were turning&lt;br /&gt;syrupy red and falling&lt;br /&gt;at the sidewalks.&lt;br /&gt;people walked dogs&lt;br /&gt;on the sidewalk&lt;br /&gt;carrying their little bags&lt;br /&gt;cars ambled past&lt;br /&gt;a plane cast its knife across the jelly&lt;br /&gt;in the sky&lt;br /&gt;cats were playing in&lt;br /&gt;the yard&lt;br /&gt;crows brooded in&lt;br /&gt;the crutches of old&lt;br /&gt;trees&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;it wasn’t much of anything&lt;br /&gt;till the tires slipped&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Notes: it’s an amazing thing. A relic really. The dad, a funny looking man from London, he’d had an Indonesian wife, always running around half-dressed. Bad skin. She disappeared one day. He said we couldn’t understand how she couldn’t take the U.S. Not important now. They lived in the house next to mine, not quite as big. Mine’s the best on the street. His new wife moved back to Texas after the accident. She’s cute—much more my type than the Filipina wife—short hair, small nose, freckles, and big teeth. I like big, strong teeth in a woman—gives ‘em character. Kathy was her name, with a ‘K’. I felt really bad for her. She came over one night to give me some of her stuff before she packed up and left. She left the boy’s cat with me. Now I have three, which is a handful but I couldn’t say no. I wanted to ask her to stay, with me—move in. She seemed so needy. She lost everything that mattered. But she went back home. All the way to Texas. The amazing thing is they found the poem in the wreck. She gave it to me with the cat, Rusty. Said to publish it, so here it is for all of you to read. The damnedest thing that accident. Those slippery leaves.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Ra Gabriel&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Jesus de chavito&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mujer vende a díos en el&lt;br /&gt;metro. gabanes embriagados&lt;br /&gt;le dicen que este no es&lt;br /&gt;el lugar para su jesus.&lt;br /&gt;jesus esta en el tren,&lt;br /&gt;ella dice. jesus es el&lt;br /&gt;chófer. tipa, por lo menos di que&lt;br /&gt;jesus esta en la vía,&lt;br /&gt;piensa el poeta.&lt;br /&gt;jesus es el deseo&lt;br /&gt;para decirle que se lo empuje,&lt;br /&gt;murmura el cínico—&lt;br /&gt;en lo que ve porno en su ipod—&lt;br /&gt;un borracho apestoso&lt;br /&gt;se para:&lt;br /&gt;“¡mis pantalones estan desgarrados&lt;br /&gt;he roto mis zapatos!”&lt;br /&gt;el cínico grita, “¡asique tu eres&lt;br /&gt;jesus! ¡mujer, vete pal otro carro!&lt;br /&gt;¡llevate este jesus apestoso contigo!”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Translated from English by Andy Riverbed&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;10¢ Jesus&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;woman sells god on the&lt;br /&gt;subway. tipsy suits&lt;br /&gt;tell her this is not&lt;br /&gt;the place for her jesus.&lt;br /&gt;jesus is on this train,&lt;br /&gt;she says. jesus is the&lt;br /&gt;driver. at least say jesus&lt;br /&gt;is in the tracks, lady,&lt;br /&gt;thinks the poet.&lt;br /&gt;jesus is the desire&lt;br /&gt;to tell her to stuff it,&lt;br /&gt;whispers the cynic—&lt;br /&gt;while looking at porn on his ipod—&lt;br /&gt;a smelly, ripped-pants, drunk&lt;br /&gt;stands up:&lt;br /&gt;“my pants are ripped&lt;br /&gt;I’ve ripped my shoes!”&lt;br /&gt;the cynic yells, “so you’re&lt;br /&gt;jesus! woman, get to the next car!&lt;br /&gt;take this stinky jesus with you!”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Ra Gabriel&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Sabiendo que su país tenia una mierda de sistema legal&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un asiático&lt;br /&gt;medio&lt;br /&gt;moron trato de dar cara&lt;br /&gt;una vez&lt;br /&gt;asique mató&lt;br /&gt;su novía&lt;br /&gt;porque ella aceptó&lt;br /&gt;que su&lt;br /&gt;bichito&lt;br /&gt;no funcionaba.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Translated from English by Andy Riverbed&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Knowing his Country had a Weak Legal System&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Some half-wit&lt;br /&gt;Asian&lt;br /&gt;dude tried to save face&lt;br /&gt;once&lt;br /&gt;so he murdered&lt;br /&gt;his girlfriend&lt;br /&gt;cause she accepted&lt;br /&gt;his&lt;br /&gt;ding-a-ling&lt;br /&gt;wouldn't work right.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Ra Gabriel&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Quisíera que todos bajen sus armas&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a.&lt;br /&gt;viendo mis poemas en pagína&lt;br /&gt;de nuevo,&lt;br /&gt;mi bicho se para&lt;br /&gt;—me distrae,&lt;br /&gt;es un seno y coseno;&lt;br /&gt;una palomilla canta opera&lt;br /&gt;en lo que la agua levanta&lt;br /&gt;pesas. se prepara para doce rondas&lt;br /&gt;con ese acaro cabrón;&lt;br /&gt;fractales verdes y rojos flotan sobre los lagos y&lt;br /&gt;ríos;&lt;br /&gt;canciones populares tienen un cojonal de tracks&lt;br /&gt;mezclao—post&lt;br /&gt;ancientismo = coatlismo.&lt;br /&gt;prometí escribir algo&lt;br /&gt;con substancia pero se me paro el bicho,&lt;br /&gt;tengo hambre y mis ojos me&lt;br /&gt;pican&lt;br /&gt;—¿quién podra causar&lt;br /&gt;que todos los rebeldes&lt;br /&gt;bajen sus&lt;br /&gt;armas,&lt;br /&gt;sus biblías,&lt;br /&gt;sus bolsas de chavos&lt;br /&gt;y manifestos,&lt;br /&gt;si todavía&lt;br /&gt;no hay comida,&lt;br /&gt;no hay agua?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b.&lt;br /&gt;la urna dice que es sobre la verdad,&lt;br /&gt;belleza y&lt;br /&gt;paz.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;c.&lt;br /&gt;la red dice que es sobre dinero,&lt;br /&gt;poder y&lt;br /&gt;sexo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Translated from English by Andy Riverbed&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;I could get them all to put down their weapons&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a.&lt;br /&gt;seeing my poems in print&lt;br /&gt;again&lt;br /&gt;my cock is hard&lt;br /&gt;—so&lt;br /&gt;distracting—it's a sine and cosine;&lt;br /&gt;a moth sings opera&lt;br /&gt;as water is lifting&lt;br /&gt;weights. it prepares for twelve rounds&lt;br /&gt;with that bad ass dust mite;&lt;br /&gt;green and red fractals hover over lakes and&lt;br /&gt;rivers;&lt;br /&gt;pop songs have 128 tracks&lt;br /&gt;blended—post-&lt;br /&gt;ancientism = coatlism.&lt;br /&gt;I promised I'd write something&lt;br /&gt;meaningful but my cock is up,&lt;br /&gt;I'm hungry, and my eyes are&lt;br /&gt;itchy&lt;br /&gt;—who could get&lt;br /&gt;all the rebels&lt;br /&gt;to put down their&lt;br /&gt;weapons,&lt;br /&gt;their holy books,&lt;br /&gt;their registers,&lt;br /&gt;and manifestoes&lt;br /&gt;when still&lt;br /&gt;there's no food on the table,&lt;br /&gt;no clean-running water?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b.&lt;br /&gt;the urn says it's about truth,&lt;br /&gt;beauty,&lt;br /&gt;peace.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;c.&lt;br /&gt;the net says it's about money,&lt;br /&gt;power,&lt;br /&gt;sex.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Ra Gabriel&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5741558820847545693-4345306979728451955?l=riverbedtranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/feeds/4345306979728451955/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/2009/02/riverbed-translated-ra-gabriel.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5741558820847545693/posts/default/4345306979728451955'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5741558820847545693/posts/default/4345306979728451955'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/2009/02/riverbed-translated-ra-gabriel.html' title='The Riverbed Translated Ra Gabriel'/><author><name>gustavo.rivera</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14109676355533703698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://bp2.blogger.com/_sNTSlZQqlbQ/SIdiHn6XhnI/AAAAAAAAAAU/09kHjtym1oU/S220/What+I+Do+On+My+Job.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5741558820847545693.post-5451504595318207545</id><published>2009-02-15T14:01:00.000-08:00</published><updated>2009-06-10T07:37:35.258-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Rilly Fink'/><title type='text'>The Riverbed Translates Rilly Fink</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;las horas del sol te destruíran&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;me desperté a las una de la tarde&lt;br /&gt;y aquí se oscurese a las cinco.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tengo cuatro horas pa eliminar de mi vida;&lt;br /&gt;si no, las horas del día me derrotaran.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;caminó por las calles por un rato&lt;br /&gt;solo y desesperado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;aquí no hay nada mas para mi,&lt;br /&gt;lo sé pero trato negarlo;&lt;br /&gt;¡no hay nada!&lt;br /&gt;ya no puedo ignorarlo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡esta idea me sofoca&lt;br /&gt;y es insoportable!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;es mi compañero indeseable que nunca sale de la casa y los otros días, sin razón&lt;br /&gt;me trato de asesinar,&lt;br /&gt;y lo ha hecho&lt;br /&gt;otras innumerables veces.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;quiero que tenga una forma física,&lt;br /&gt;esta idea, para deshacerme del.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿como pueden llenar todas estas horas&lt;br /&gt;y que hacen con sus vidas&lt;br /&gt;por&lt;br /&gt;to&lt;br /&gt;estos&lt;br /&gt;años?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;no me siento fuerte de muchas cosas,&lt;br /&gt;pero las horas del sol te alcanzaran&lt;br /&gt;y al final te destruíran.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Translated from English by Andy Riverbed&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;the day hours will eventually destroy you&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;i woke up today at one in the afternoon&lt;br /&gt;and it gets dark at five.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;i have four hours to eliminate from my life;&lt;br /&gt;otherwise, the daylight would defeat me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;i walk around outside for awhile&lt;br /&gt;feeling really desperate and alone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;there is nothing left here for me.&lt;br /&gt;i know this but i try to avoid it.&lt;br /&gt;there is nothing!&lt;br /&gt;i can no longer ignore it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;that thought is suffocating&lt;br /&gt;and unbearable!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;it is an unwanted roommate that never leaves the house and then tries to murder you,&lt;br /&gt;suddenly,&lt;br /&gt;one day for no reason,&lt;br /&gt;and then countless times after that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;i want it to have a physical form,&lt;br /&gt;so that i can make it go away.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;how do people fill up all of these hours,&lt;br /&gt;and what do people do with themselves&lt;br /&gt;for&lt;br /&gt;all&lt;br /&gt;of&lt;br /&gt;these&lt;br /&gt;years?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;i don't feel strongly about many things in life,&lt;br /&gt;but the day hours will eventually catch up with you,&lt;br /&gt;and ultimately destroy you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Reilly Fink&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;sin rumbo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;caminé debajo lluvia&lt;br /&gt;en ruta a la biblioteca.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;imaginé que el aire era agua y la lluvia era bulbujas&lt;br /&gt;y estaba en algún lugar debajo del oceano atlantíco&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;y los carros eran almejas flotantes&lt;br /&gt;y la gente eran calamares pequeños.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;me reí de una persona corriendo una bici:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;un calamar en una bici.&lt;br /&gt;alguien debería hacer eso en un comíc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;y luego pensé en ella.&lt;br /&gt;lo mas probable que se siente insegura,&lt;br /&gt;o a lo mejor no entiende porque me río.&lt;br /&gt;uno no ve cosas así todo los días.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿como le podría explicar mis procesos mentales&lt;br /&gt;y como podría saber que estaba pensando ella?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a lo mejor debería hacerme el loco o que estoy endrogao o algo así.&lt;br /&gt;es divertido hacerme de cosas así.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;cuando tenía catorce años,&lt;br /&gt;mi amiga se hizo la muerta,&lt;br /&gt;acostada con sus brazos inánimadas en el aire&lt;br /&gt;en una carreta roja.&lt;br /&gt;yo la empujaba por las calles del suburbío&lt;br /&gt;actuando como si estuviese abiertamente matando gente&lt;br /&gt;y transportandolos por el día.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;no me importaba si la gente aprobaban de mi comportamiento destructivo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;es difícil explicar porque eso me daba gracía,&lt;br /&gt;especialmente ahora,&lt;br /&gt;cuando los edifcíos que paso son arrecifes de coral gigantes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Translated from English by Andy Riverbed&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;aimless&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;i walked through the rain&lt;br /&gt;on my way to the library.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;i imagined the air was water and the rain was bubbles&lt;br /&gt;and i was somewhere under the atlantic ocean&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;and the cars were floating clams&lt;br /&gt;and the people were small squids.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;i laughed out loud at a lady riding a bicycle:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a squid on a bicycle.&lt;br /&gt;someone should make that into a comic.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;and then i thought about her.&lt;br /&gt;she probably feels insecure,&lt;br /&gt;or maybe she doesn't understand why i'm laughing.&lt;br /&gt;it's not everyday that you see these things.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;how could i explain my thought process to her,&lt;br /&gt;and how could i possibly know what she was thinking?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;maybe i should pretend i'm crazy and on drugs or something.&lt;br /&gt;it's fun to pretend like that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;when i was fourteen,&lt;br /&gt;my friend pretended she was dead,&lt;br /&gt;lying down&lt;br /&gt;with her arms lifeless in the air,&lt;br /&gt;in a red wagon&lt;br /&gt;while i pushed her through suburban streets&lt;br /&gt;acting like i was openly murdering people&lt;br /&gt;and moving them around in the daylight.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;i didn't care if people would approve of my unusually destructive behavior.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;it is hard to explain why that was funny to me,&lt;br /&gt;and especially now,&lt;br /&gt;when the buildings i walk by are giant coral reefs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Reilly Fink&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5741558820847545693-5451504595318207545?l=riverbedtranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/feeds/5451504595318207545/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/2009/02/andy-riverbed-translates-reilly-fink.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5741558820847545693/posts/default/5451504595318207545'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5741558820847545693/posts/default/5451504595318207545'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/2009/02/andy-riverbed-translates-reilly-fink.html' title='The Riverbed Translates Rilly Fink'/><author><name>gustavo.rivera</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14109676355533703698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://bp2.blogger.com/_sNTSlZQqlbQ/SIdiHn6XhnI/AAAAAAAAAAU/09kHjtym1oU/S220/What+I+Do+On+My+Job.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5741558820847545693.post-3372321281196967882</id><published>2009-02-15T13:57:00.000-08:00</published><updated>2009-02-15T14:01:50.102-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='JD Nelson'/><title type='text'>The Riverbed Translates JD Nelson</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Ante meridiem&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estoy despierto&lt;br /&gt;¿ ? (.)&lt;br /&gt;estoy:&lt;br /&gt;mojado,&lt;br /&gt;despierto.&lt;br /&gt;No puedo&lt;br /&gt;ver.&lt;br /&gt;(Dormido.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entré por&lt;br /&gt;la puerta&lt;br /&gt;imaginaria y&lt;br /&gt;recuerdo&lt;br /&gt;perder mí&lt;br /&gt;balance y&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;bing-bong.&lt;br /&gt;No estoy en mi casa.&lt;br /&gt;Es incomodo pero tengo que hacerlo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Translated from English by Andy Riverbed&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Ante meridiem&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'm awake&lt;br /&gt;? (.)&lt;br /&gt;I'm:&lt;br /&gt;wet,&lt;br /&gt;awake.&lt;br /&gt;I can't&lt;br /&gt;see.&lt;br /&gt;(Asleep.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I walked through&lt;br /&gt;the imaginary&lt;br /&gt;door &amp; I&lt;br /&gt;remember&lt;br /&gt;losing my&lt;br /&gt;balance &amp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;bing-bong.&lt;br /&gt;I'm not home.&lt;br /&gt;it's awkward&lt;br /&gt;but I have to.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;JD Nelson&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;¿Tiraste el paño limpio?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Subiremos el volumen de la música.&lt;br /&gt;Grita ahora—dispara una enorme pistola&lt;br /&gt;y mira los niños correr.&lt;br /&gt;Estas al tanto de esto,&lt;br /&gt;eres un espíritu santo y&lt;br /&gt;nos gusta tu nariz fría.&lt;br /&gt;Nos encanta tus piernas de arañas&lt;br /&gt;y ahora soy un gran&lt;br /&gt;cubo de agua vacío.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Translated from English by Andy Riverbed&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;you dropped the clean rag?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;we'll just play the music louder.&lt;br /&gt;shout now -- shoot a big gun&lt;br /&gt;&amp; watch the children run.&lt;br /&gt;you're on top of it,&lt;br /&gt;you're a holy ghost &amp;&lt;br /&gt;we like your cold nose.&lt;br /&gt;we love your spider legs&lt;br /&gt;&amp; now I'm a big old&lt;br /&gt;empty rainbucket. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style:italic;"&gt;JD Nelson&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5741558820847545693-3372321281196967882?l=riverbedtranslations.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/feeds/3372321281196967882/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/2009/02/riverbed-translates-jd-nelson.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5741558820847545693/posts/default/3372321281196967882'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5741558820847545693/posts/default/3372321281196967882'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://riverbedtranslations.blogspot.com/2009/02/riverbed-translates-jd-nelson.html' title='The Riverbed Translates JD Nelson'/><author><name>gustavo.rivera</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14109676355533703698</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://bp2.blogger.com/_sNTSlZQqlbQ/SIdiHn6XhnI/AAAAAAAAAAU/09kHjtym1oU/S220/What+I+Do+On+My+Job.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
